Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

In a brooding twilight (в нависшем сумраке), Conan moved across the bare green floor (Конан двинулся по голому = непокрытому зеленому полу). The great room was circular (огромное помещение было круглым), pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door (пробитое на одной стороне громадными, бронзовыми створками гигантской двери; to pierce — прокалывать; пробивать отверстие; valve — клапан; створка). Opposite this (напротив них), on a dais against the wall (на помосте возле стены), up to which led broad curving steps (к которому вели широкие, изогнутые ступени; to lead — вести), there stood a throne of copper (стоял медный трон), and when Conan saw what was coiled on this throne (и когда Конан увидел, что свернулось кольцами на этом троне; to coil — свертывать кольцом), he retreated hastily, lifting his scimitar (он поспешно отступил, поднимая свой симитар /кривую саблю/).

circular ['s:kjul], pierce [ps], hastily ['hestl]

In a brooding twilight, Conan moved across the bare green floor. The great room was circular, pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door. Opposite this, on a dais against the wall, up to which led broad curving steps, there stood a throne of copper, and when Conan saw what was coiled on this throne, he retreated hastily, lifting his scimitar.

Then, as the thing did not move (потом, так как тварь не двигалась; thing — вещь; создание, существо), he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down at it (он рассмотрел ее более внимательно, а потом взошел по стеклянным ступеням и пристально вгляделся в нее; to scan — бегло просматривать; пристально разглядывать; closely — близко; внимательно; presently — лично; некоторое время спустя). It was a gigantic snake (это была гигантская змея), apparently carved of some jadelike substance (по-видимому, высеченная из некоего вещества, похожего на нефрит; jade — жадеит, нефрит). Each scale stood out as distinctly as in real life (каждая чешуйка выделялась так четко, как в реальной жизни; to stand out — выступать, выделяться), and the iridescent colors were vividly reproduced (и были живо воспроизведены переливчатые цвета; vividly — ярко; живо). The great wedge-shaped head was half submerged in the folds of its trunk (огромная клиновидная голова была наполовину погружена в изгибы туловища; trunk — ствол дерева; туловище; shape — форма; to shape — придавать форму); so neither the eyes nor jaws were visible (поэтому не были видны ни глаза, ни челюсти). Recognition stirred in his mind (в его памяти зашевелилось узнавание; mind — разум; память). The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh (змея была предназначена = должна была, очевидно, олицетворять одно из тех зловещих болотных чудищ; to mean — намереваться; предназначать; to represent — изображать; олицетворять; grim — жестокий; зловещий), which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores (которые в прошлые эпохи обитали в заросших камышом пределах южных побережий Вилайета; edge — край; граница). But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years (но, подобно золотистому леопарду, уже сотни лет, как они вымерли). Conan had seen rude images of them (Конан видел их грубые изображения), in miniature (в миниатюре), among the idol huts of the Yuetshi (посреди хижин с идолами = кумирен юэтшийцев), and there was a description of them in the Book of Skelos (и их описание было в «Книге Скелоса»), which drew on prehistoric sources (которая обращалась к доисторическим источникам; to draw on — обращаться к чему-л., черпать из чего-л.).

iridescent [r'desnt], miniature ['mn], source [s:s]

Перейти на страницу:

Похожие книги