"Does a man take a band of warriors with him (берет ли мужчина с собой отряд воинов; band — отряд), when going to a rendezvous with a woman he desires (когда идет на свидание с женщиной, которую он страстно желает; to desire — испытывать сильное желание)?" retorted Ghaznavi (парировал Газнави; to retort — резко возражать). "The chances are all that he will go alone (шансы исключительно таковы, что он отправится один; all — всецело; исключительно). But we will take care of the other alternative (но мы позаботимся о другом варианте; to take care of — заботиться о; alternative — альтернатива; вариант). We will not await him on the island (мы не будем дожидаться его на острове), where we might be trapped ourselves (где мы сами могли бы оказаться в ловушке; to trap — ставить ловушки; ловить в ловушку), but among the reeds of a marshy point (а среди камышей на болотистой косе; point — точка; мыс, выступающая морская коса), which juts out to within a thousand yards of Xapur (которая выступает на тысячу ярдов к Ксапуру; to jut out — выступать;within — в пределах). If he brings a large force (если он приведет большой отряд; force — сила; вооруженная группа людей), we'll beat a retreat and think up another plot (мы пробьем отход и придумаем другой план; to beat a retreat — бить отход; to think up — продумывать; придумывать). If he comes alone or with a small party (если он придет один или с небольшой группой; party — сторона; отряд, группа), we will have him (мы возьмем его). Depend upon it, he will come (будем рассчитывать на то, что он придет; to depend on — зависеть от; положиться на, рассчитывать на), remembering your charming slave's smiles and meaning glances (помня улыбки и многозначительные взгляды твоей очаровательной рабыни)."
warrior ['wr], rendezvous ['rndvu:], alternative [:l't:ntv]
"Does a man take a band of warriors with him, when going to a rendezvous with a woman he desires?" retorted Ghaznavi. "The chances are all that he will go alone. But we will take care of the other alternative. We will not await him on the island, where we might be trapped ourselves, but among the reeds of a marshy point, which juts out to within a thousand yards of Xapur. If he brings a large force, we'll beat a retreat and think up another plot. If he comes alone or with a small party, we will have him. Depend upon it, he will come, remembering your charming slave's smiles and meaning glances."
"I will never descend to such shame (я никогда не опущусь до такого срама)!" Octavia was wild with fury and humiliation (Октавия была в бешенстве от ярости и унижения; wild — дикий; бешеный). "I will die first (я скорее умру; first — сначала; скорее)!"
"You will not die, my rebellious beauty (ты не умрешь, моя непокорная красавица; rebellious — мятежный; непокорный; rebellion — мятеж; beauty — красота; красавица)," said Jehungir, "but you will be subjected to a very painful and humiliating experience (но ты подвергнешься очень болезненному и унизительному испытанию; to subject — покорять; подвергать;experience — опыт; впечатление, переживание; to experience — испытывать)."
He clapped his hands (он хлопнул в ладоши), and Octavia paled (и Октавия побледнела). This time it was not the Kushite who entered, but a Shemite (на этот раз вошел не кушит, а шемит), a heavily muscled man of medium height with a short, curled, blue-black beard (очень мускулистый мужчина среднего роста с короткой, курчавой, иссиня-черной бородой; heavily — тяжело; очень; height — высота; рост).
subject [sb'ekt], medium ['mi:dm], height [hat]
"I will never descend to such shame!" Octavia was wild with fury and humiliation. "I will die first!"
"You will not die, my rebellious beauty," said Jehungir, "but you will be subjected to a very painful and humiliating experience."
He clapped his hands, and Octavia paled. This time it was not the Kushite who entered, but a Shemite, a heavily muscled man of medium height with a short, curled, blue-black beard.