Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"In effect, yes (в сущности, да)!" Seeing Jehungir's look of amazement (увидев изумленный взгляд Джихангира), Ghaznavi continued (Газнави продолжал): "We will ask for a parley with the kozaks in regard to prisoners (мы попросим переговоров с «козаками» = попросим «козаков» о переговорах относительно пленных; in regard to — относительно, в отношении; prisoner — арестант; пленный), at the edge of the steppes by Fort Ghori (на краю степей у крепости Гори). As usual, we will go with a force and encamp outside the castle (как обычно, мы отправимся с вооруженным отрядом и расположимся лагерем за пределами замка; force — сила; вооруженная группа людей). They will come, with an equal force (они придут с равными силами), and the parley will go forward with the usual distrust and suspicion (и переговоры будут продвигаться с обычным недоверием и подозрением; to go forward — продвигаться, идти вперед). But this time we will take with us (но на этот раз мы возьмем с собой), as if by casual chance, your beautiful captive (как будто совершенно случайно, твою прекрасную пленницу; by chance — случайно; casual — случайный)." Octavia changed color and listened with intensified interest as the counsellor nodded toward her (Октавия побледнела и прислушалась с возросшим интересом, когда советник кивнул в ее сторону; to change color — побледнеть; покраснеть). "She will use all her wiles to attract Conan's attention (она воспользуется всеми своими уловками, чтобы привлечь внимание Конана). That should not be difficult (это не должно быть сложно). To that wild reaver, she should appear a dazzling vision of loveliness (этому дикому грабителю она должна показаться ослепительным образом красоты; to appear — появляться; казаться; vision — зрение; образ). Her vitality and substantial figure should appeal to him more vividly (ее живость и крепкая фигурка привлекут его с бо?льшим пылом; vitality — жизненность; живость;vivid — яркий; пылкий) than would one of the doll-like beauties of your seraglio (чем /привлекла бы/ одна из кукольных красоток твоего сераля)."

prisoner ['przn], equal ['i:kwl], beauty ['bju:t]

"In effect, yes!" Seeing Jehungir's look of amazement, Ghaznavi continued: "We will ask for a parley with the kozaks in regard to prisoners, at the edge of the steppes by Fort Ghori. As usual, we will go with a force and encamp outside the castle. They will come, with an force, and the parley will go forward with the usual distrust and suspicion. But this time we will take with us, as if by casual chance, your beautiful captive." Octavia changed color and listened with intensified interest as the counsellor nodded toward her. "She will use all her wiles to attract Conan's attention. That should not be difficult. To that wild reaver, she should appear a dazzling vision of loveliness. Her vitality and substantial figure should appeal to him more vividly than would one of the doll-like beauties of your seraglio."

Octavia sprang up (Октавия вскочила; to spring up — вскочить), her white fists clenched (сжав белые кулачки), her eyes blazing and her figure quivering with outraged anger (ее глаза пылали, а фигурка тряслась от возмущенного гнева; to blaze — гореть ярким пламенем; пылать, кипеть /от страсти, бешенства/).

"You would force me to play the trollop with this barbarian (вы принудили бы меня играть проститутку с этим варваром)?" she exclaimed (воскликнула она). "I will not (я не буду)! I am no market-block slut to smirk and ogle at a steppes robber (я не шлюха из рыночного квартала, чтобы притворно улыбаться и строить глазки степному разбойнику; block — колода; квартал;to ogle at — смотреть влюбленно, кокетливо; строить глазки). I am the daughter of a Nemedian lord (я дочь немедийского сеньора; lord — господин; сеньор) —»

"You were of the Nemedian nobility before my riders carried you off (ты была из немедийской знати = немедийской дворянкой, до того как мои всадники похитили тебя; to carry off — уносить; похищать)," returned Jehungir cynically (цинично возразил Джихангир; to return — возвращаться; отвечать). "Now you are merely a slave who will do as she is bid (теперь ты лишь рабыня, которая будет делать то, что ей велят; to bid — приказывать)."

Перейти на страницу:

Похожие книги