Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Jehungir's mastery of her had been bad enough (власть Джихангира над нею была довольно скверной); but with deliberate fiendishness Jehungir had given her to a nobleman (но с тщательно спланированной жестокостью Джихангир подарил ее аристократу; to give — давать; дарить) whose name was a byword for degeneracy even in Khawarizm (чье имя было олицетворением вырождения/дегенерации даже в Хоаризме; byword — поговорка; олицетворение).

Octavia's resilient flesh crawled and quivered at her memories (по упругому телу Октавии побежали мурашки, и оно затрепетало при воспоминаниях; to crawl — ползать; бегать по телу /о мурашках/; memory — память; воспоминание). Desperation had nerved her climb from Jelal Khan's castle on a rope made of strips from torn tapestries (отчаяние придало ей силы, чтобы выбраться из замка Джилал-Хана по веревке, сделанной из полос разорванных гобеленов; to nerve — придавать силы, храбрость, мужество; to climb — взбираться; выбираться), and chance had led her to a picketed horse (а удача привела ее к привязанной у забора лошади; chance — случайность; счастье, удача;to lead — вести; приводить;to picket — привязывать к забору /особ. о домашних животных/; picket — кол; штакетина). She had ridden all night (она скакала всю ночь; to ride — ехать верхом), and dawn found her with a foundered steed on the swampy shores of the sea (а рассвет застал ее с охромевшим конем на болотистых берегах моря; to founder — охрометь /о лошади/). Quivering with the abhorrence of being dragged back to the revolting destiny planned for her by Jelal Khan (дрожа от отвращения, что ее потащат назад к омерзительной участи, задуманной для нее Джилал-Ханом; destiny — рок; участь), she plunged into the morass (она погрузилась в болото), seeking a hiding place from the pursuit she expected (в поисках укрытия от преследования, которое она ожидала; hiding place — потаенное место; укрытие). When the reeds grew thinner around her and the water rose about her thighs (когда камыши вокруг нее поредели, а вода поднялась до ее бедер; to grow — становиться; thin — тонкий; редкий), she saw the dim loom of an island ahead of her (она увидела перед собой неясные очертания острова; dim — тусклый; неясный;ahead of — перед). A broad span of water lay between (широкий участок воды располагался между /ней и островом/; span — пядь; участок; промежуток; расстояние; to lie — лежать; располагаться), but she did not hesitate (но она не колебалась). She waded out until the low waves were lapping about her waist (она шла вброд, пока невысокие волны не стали плескаться у ее талии; to lap — лакать; плескаться /о волнах/); then she struck out strongly (затем она энергично/решительно устремилась /вплавь/; to strike out — направляться, бросаться /куда-л./; strongly — крепко; энергично, решительно), swimming with a vigor that promised unusual endurance (плывя с силой, которая была знаком поразительной выносливости; to promise — обещать; сулить, быть знаком; unusual — необыкновенный; поразительный; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить).

enough ['nf], degeneracy [d'enrs], pursuit [p'sju:t]

Jehungir's mastery of her had been bad enough; but with deliberate fiendishness Jehungir had given her to a nobleman whose name was a byword for degeneracy even in Khawarizm.

Перейти на страницу:

Похожие книги