Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"Yes, I suppose I should," he agreed. "But forget it. Never worry about what's past. And stop crying, will you? That's better. Come on."

"You mean you're going to keep me? Take me with you?" she asked hopefully.

"What else do you suppose I'd do with you?" He ran an approving glance over her figure and grinned at the torn skirt which revealed a generous expanse of tempting ivory-tinted curves. "I can use an actress like you. There's no use going back to Keshia. There's nothing in Keshan now that I want. We'll go to Punt. The people of Punt worship an ivory woman, and they wash gold out of the rivers in wicker baskets. I'll tell them that Keshan is intriguing with Thutmekri to enslave them — which is true — and that the gods have sent me to protect them — for about a houseful of gold. If I can manage to smuggle you into their temple to exchange places with their ivory goddess, we'll skin them out of their jaw teeth before we get through with them!"

<p>II. The Devil In Iron</p><p>(Железный демон)</p><p>1</p>

The fisherman loosened his knife in its scabbard (рыбак освободил нож в ножнах; to loosen — ослаблять; освобождать). The gesture was instinctive (жест был инстинктивным), for what he feared was nothing a knife could slay (ибо то, чего он боялся, было вовсе не тем, что можно убить ножом; nothing — ничто; нисколько, совсем нет), not even the saw-edged crescent blade of the Yuetshi (даже не = и даже пилообразным серповидным клинком юэтшийцев; crescent — растущий; серповидный) that could disembowel a man with an upward stroke (который мог распотрошить человека направленным вверх ударом = ударом снизу вверх). Neither man nor beast threatened him in the solitude (ни человек, ни зверь не угрожали ему в этой уединенности; solitude — одиночество; уединенность) which brooded over the castellated isle of Xapur (которая нависла над островом с замком, Ксапуром; to brood — высиживать яйца; нависать /об облаках, тьме/; castellated — построенный в виде замка; острый; castle — замок).

loosen [lu:sn], knife [naf], disembowel [dsm'baul]

The fisherman loosened his knife in its scabbard (рыбак освободил нож в ножнах). The gesture was instinctive, for what he feared was nothing a knife could slay, not even the saw-edged crescent blade of the Yuetshi that could disembowel a man with an upward stroke. Neither man nor beast threatened him in the solitude which brooded over the castellated isle of Xapur.

He had climbed the cliffs (он взобрался на утесы), passed through the jungle that bordered them (прошел через джунгли, которые окаймляли их; to border — граничить; окаймлять), and now stood surrounded by evidences of a vanished state (и теперь стоял окруженный свидетельствами исчезнувшего государства; to stand — стоять; evidence — ясность; свидетельство). Broken columns glimmered among the trees (разрушенные колонны мелькали среди деревьев; broken — разбитый; разрушенный;to glimmer — мерцать; мелькать), the straggling lines of crumbling walls meandered off into the shadows (беспорядочно разбросанные линии осыпающихся стен, извиваясь, /исчезали/ в тенях; to crumble — раскрошить; осыпаться; to meander — извиваться /о реке, дороге/), and under his feet were broad paves (а у него под ногами были широкие мощеные улицы; pave — мощеная улица; мостовая), cracked and bowed by roots growing beneath (потрескавшиеся и искривленные корнями, прорастающими снизу).

meander [m'aend], broad [br:d], beneath [b'n]

He had climbed the cliffs, passed through the jungle that bordered them, and now stood surrounded by evidences of a vanished state. Broken columns glimmered among the trees, the straggling lines of crumbling walls meandered off into the shadows, and under his feet were broad paves, cracked and bowed by roots growing beneath.

Перейти на страницу:

Похожие книги