Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The fisherman was typical of his race (рыбак был типичен для своей расы), that strange people whose origin is lost in the gray dawn of the past (того удивительного народа, происхождение которого затеряно в сумрачном рассвете прошлого; to lose — терять; gray — серый; пасмурный, сумрачный), and who have dwelt in their rude fishing huts along the southern shore of the Sea of Vilayet since time immemorial (и которые живут в своих грубых рыбацких хижинах вдоль южного побережья Вилаетского моря с незапамятных времен; to dwell — жить, проживать). He was broadly built, with long, apish arms and a mighty chest (он был широкого телосложения с длинными обезьяньими руками и мощной грудью; build — внешний вид; телосложение; to build — строить; создавать; chest — ящик; грудная клетка), but with lean loins and thin, bandy legs (но с худой поясницей и тонкими, кривыми ногами). His face was broad (у него было широкое лицо), his forehead low and retreating (низкий и покатый лоб; retreating — отступающий; покатый /о лбе/), his hair thick and tangled (густые и спутанные волосы; thick — толстый; густой). A belt for a knife and a rag for a loin cloth were all he wore in the way of clothing (ремень для ножа и тряпица в качестве набедренной повязки было всем, что на нем было из одежды: «все, что он носил в виде одежды»; to wear — носить).

people [pi:pl], whose [hu:z], southern ['sdn], forehead ['frd]

The fisherman was typical of his race, that strange people whose origin is lost in the gray dawn of the past, and who have dwelt in their rude fishing huts along the southern shore of the Sea of Vilayet since time immemorial. He was broadly built, with long, apish arms and a mighty chest, but with lean loins and thin, bandy legs. His face was broad, his forehead low and retreating, his hair thick and tangled. A belt for a knife and a rag for a loin cloth were all he wore in the way of clothing.

That he was where he was proved (то, что он находился там, где он находился, доказывало) that he was less dully incurious than most of his people (что он был менее тупо нелюбознателен, чем большинство его народа; incurious — безразличный; нелюбознательный). Men seldom visited Xapur (люди редко посещали Ксапур). It was uninhabited, all but forgotten (он был необитаем, почти забыт; all but — почти, едва не), merely one among the myriad isles which dotted the great inland sea (/всего/ лишь один среди бесчисленных островов, которые усеивали огромнее внутреннее море; to dot — обозначать точкой; усеивать). Men called it Xapur, the Fortified (люди назвали его Ксапуром Укрепленным), because of its ruins, remnants of some prehistoric kingdom (из-за его руин, останков какого-то доисторического королевства), lost and forgotten before the conquering Hyborians had ridden southward (затерянного и забытого до того, как завоеватели хайборийцы прокатились на юг; to ride — ехать верхом). None knew who reared those stones (никто не знал, кто воздвиг эти камни; to know — знать; to rear — воспитывать; воздвигать), though dim legends lingered among the Yuetshi (хотя среди юэтшийцев сохранились смутные легенды; dim — тусклый; смутный, неясный; to linger — задерживаться; сохраняться) which half intelligibly suggested a connection of immeasurable antiquity between the fishers and the unknown island kingdom (которые не совсем вразумительно намекали на связь безмерной древности между рыбаками и неизвестным островным королевством; half — наполовину; неполностью, недостаточно; to suggest — предлагать; намекать).

prove [pru:v], ruin ['ru:n], immeasurable ['merbl]

That he was where he was proved that he was less dully incurious than most of his people. Men seldom visited Xapur. It was uninhabited, all but forgotten, merely one among the myriad isles which dotted the great inland sea. Men called it Xapur, the Fortified, because of its ruins, remnants of some prehistoric kingdom, lost and forgotten before the conquering Hyborians had ridden southward. None knew who reared those stones, though dim legends lingered among the Yuetshi which half intelligibly suggested a connection of immeasurable antiquity between the fishers and the unknown island kingdom.

Перейти на страницу:

Похожие книги