He had climbed the cliffs to which he had clung through the night because, in the midst of the storm, he had seen an appalling lance of lightning fork out of the black heavens, and the concussion of its stroke, which had shaken the whole island, had been accompanied by a cataclysmic crash that he doubted could have resulted from a riven tree.
A dull curiosity had caused him to investigate; and now he had found what he sought, and an animal-like uneasiness possessed him, a sense of lurking peril.
Among the trees reared a broken domelike structure (среди деревьев возвышалось разрушенное куполообразное строение; to rear — воспитывать; возвышаться /о здании/), built of gigantic blocks of the peculiar ironlike green stone found only on the islands of Vilayet (построенное из гигантских блоков необычного, похожего на железо зеленого камня, который находят лишь на островах Вилайета; to build — строить). It seemed incredible that human hands could have shaped and placed them (казалось невероятным, что человеческие руки могли придать им форму и установить их), and certainly it was beyond human power to have overthrown the structure they formed (и, конечно, за пределами человеческих сил было уничтожить строение, которое они образовывали; to overthrow — перебрасывать; уничтожать; to form — придавать форму; образовывать). But the thunderbolt had splintered the ton-heavy blocks like so much glass (но удар молнии разбил вдребезги многотонные блоки, как /кучку/ стекла; like so much — совсем как), reduced others to green dust (обратил другие в зеленую пыль; to reduce — ослаблять; превращать, обращать), and ripped away the whole arch of the dome (и сорвал весь свод купола; to rip away — срывать; dome — величественное здание; купол).
structure ['strk], island ['alnd], power ['pau]
Among the trees reared a broken domelike structure, built of gigantic blocks of the peculiar ironlike green stone found only on the islands of Vilayet. It seemed incredible that human hands could have shaped and placed them, and certainly it was beyond human power to have overthrown the structure they formed. But the thunderbolt had splintered the ton-heavy blocks like so much glass, reduced others to green dust, and ripped away the whole arch of the dome.
The fisherman climbed over the debris and peered in (рыбак перебрался через обломки и заглянул внутрь), and what he saw brought a grunt from him (и то, что он увидел, вызвало у него нечленораздельный возглас; to bring — приносить; влечь за собой; grunt — хрюканье; ворчанье). Within the ruined dome (внутри разрушенного величественного здания), surrounded by stone dust and bits of broken masonry (окруженный каменной пылью и кусками разрушенной каменной кладки), lay a man on a golden block (на золотой колоде /подставке/ лежал человек; to lie — лежать). He was clad in a sort of skirt and a shagreen girdle (он был одет в какую-то юбку и шагреневый кушак; to clothe — одевать;a sort of — какой-то, своего рода). His black hair, which fell in a square mane to his massive shoulders (его черные волосы, которые ниспадали широкой гривой на его массивные плечи; to fall — падать; ниспадать), was confined about his temples by a narrow gold band (на висках удерживались узким золотым обручем; to confine — ограничивать; приковывать; band — тесьма; обруч). On his bare, muscular breast lay a curious dagger with a jeweled pommel (на его обнаженной, мускулистой груди лежал необычный кинжал с головкой эфеса, украшенной драгоценными камнями; curious — любопытный; необычный), a shagreen-bound hilt, and a broad, crescent blade (с эфесом, обмотанным шагренью, и с широким серповидным клинком). It was much like the knife the fisherman wore at his hip (он был очень похож на нож, который рыбак носил на боку; hip — бедро; бок), but it lacked the serrated edge and was made with infinitely greater skill (но ему недоставало зазубренного лезвия, и он был сделан с безгранично большим мастерством; to lack — нуждаться; недоставать).
debris ['debri:], breast [brest], jewel ['u:l]