Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“We saw her give them away to Maia (мы видели, как она отдала их Майе). And she’s not wearing them now (и она не носит их сейчас). So it must be true (так что это должно быть правдой)!”

“What, Mary Poppins (что, Мэри Поппинс)!” exclaimed Mrs Banks (воскликнула миссис Бэнкс). “Your best fur-topped gloves (ваши лучшие перчатки с меховой оторочкой)! You gave them away (вы отдали их)!”

Mary Poppins sniffed (Мэри Поппинс фыркнула).

“My gloves are my gloves (мои перчатки это мои перчатки) and I do what I like with them (и я делаю что хочу с ними)!” she said haughtily (она произнесла надменно).

And she straightened her hat (она поправила свою шляпу; tostraighten — выпрямлять; приводить в порядок) and went down to the kitchen to have her tea (и она спустилась в кухню попить чаю)…

imagine [I'mæGIn] about [q'baut] straightened ['streItnt]

“Could we have imagined it?” said Michael, when they got home and told the story to their Mother.

“Perhaps,” said Mrs Banks. “We imagine strange and lovely things, my darling.”

“But what about Mary Poppins’s gloves?” said Jane.

“We saw her give them away to Maia. And she’s not wearing them now. So it must be true!”

“What, Mary Poppins!” exclaimed Mrs Banks. “Your best fur-topped gloves! You gave them away!”

Mary Poppins sniffed.

“My gloves are my gloves and I do what I like with them!” she said haughtily.

And she straightened her hat and went down to the kitchen to have her tea…

<p><strong>Chapter Twelve (глава двенадцатая) West Wind (западный ветер)</strong></p>

It was the first day of Spring (это был первый день весны).

Jane and Michael knew this at once (Джейн и Майкл узнали это сразу), because they heard Mr Banks singing in his bath (потому что они услышали пение мистера Бэнкса в ванной), and there was only one day in the year (а был только один день в году) when he did that (когда он делал это).

They always remembered that particular morning (они всегда запомнили именно это утро; particular — особенный, особый, специфический). For one thing (из-за одного), it was the first time they were allowed to come downstairs for breakfast (это был первый раз, когда им было позволено спуститься вниз на завтрак), and for another Mr Banks lost his black bag (и из-за другого, когда мистер Бэнкс потерял свою черную сумку/черный портфель). So that the day began with two extraordinary happenings (так что день начался с двух исключительных событий).

“Where is my BAG (гдемояСУМКА)?” shouted Mr Banks (кричал мистер Бэнкс), turning round and round in the hall (вертясь кругом и кругом по прихожей) like a dog chasing its tail (как собака, преследующая свой хвост; to chase — гнаться, преследовать; охотиться).

And everybody else began running round and round too (и все принялись бегать вокруг и вокруг тоже) — Ellen and Mrs Brill and the children (Эллен, миссис Брилл и дети). Even Robertson Ay made a special effort (даже Робертсон Эй сделал особое усилие) and turned round twice (и обошел кругом дважды). At last Mr Banks discovered the bag himself in his study (наконец мистер Бэнкс обнаружил сумку сам в своем кабинете), and he rushed into the hall with it (и бросился в прихожую с ней), holding it aloft (держа ее в воздухе).

“Now (вот),” he said, as though he were delivering a sermon (как будто он читал проповедь; to deliver — освобождать, избавлять; высказывать /что-либо/, высказываться; произносить, провозглашать), “my bag is always kept in one place (моя сумка всегда хранится в одном месте; to keep — хранить; сохранять; беречь). Here (здесь). On the umbrella stand (на стойке для зонтиков). Who put it in the study (кто положил ее в кабинет)?” he roared (он орал).

“You did, my dear (ты положил, мой дорогой), when you took the Income Tax papers out of it last night (когда ты достал бумаги по налогам на прибыль из нее вчера вечером),” said Mrs Banks.

extraordinary [Iks'trO:d(q)n(q)rI] sermon ['sq:mqn] income ['InkAm]

It was the first day of Spring.

Jane and Michael knew this at once, because they heard Mr Banks singing in his bath, and there was only one day in the year when he did that.

They always remembered that particular morning. For one thing, it was the first time they were allowed to come downstairs for breakfast, and for another Mr Banks lost his black bag. So that the day began with two extraordinary happenings.

“Where is my BAG?” shouted Mr Banks, turning round and round in the hall like a dog chasing its tail.

And everybody else began running round and round too — Ellen and Mrs Brill and the children. Even Robertson Ay made a special effort and turned round twice. At last Mr Banks discovered the bag himself in his study, and he rushed into the hall with it, holding it aloft.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки