Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“That’s right,” she said. “You see, I mustn’t drop anything.”

Michael, who had been staring steadily at her ever since she first appeared, turned and said in a loud whisper to Mary Poppins:

“But she has no purse. Who will pay for the toys?”

“None of your business,” snapped Mary Poppins. “And it’s rude to whisper.” But she began to fumble busily in her pocket.

“What did you say (что ты сказал)?” demanded Maia with round, surprised eyes (спросила Майя с круглыми, удивленными глазами). “Pay (платить)? Nobody will pay (никто не будет платить). There is nothing to pay (здесь не за что платить) — is there (не так ли)?”

She turned her shining gaze upon the Assistant (она обратила свой сияющий пристальный взгляд на продавца).

“Nothing at all, madam (вовсе не за что, мадам),” he assured her (он заверил ее), as he put the parcels into her arms and bowed again (когда он вложил упаковки в ее руки и поклонился снова).

“I thought not (я так и думала). You see (видишь),” she said, turning to Michael (поворачиваясь к Майклу), “the whole point of Christmas (весь смысл Рождества) is that things should be given away, isn’t it (в том, что вещи должны раздаваться/дариться, не так ли)? Besides (кроме того), what could I pay with (чем я могла бы заплатить)? We have no money up there (у нас нет денег там наверху).” And she laughed at the mere suggestion of such a thing (и она засмеялась над самим предположением такого; mere — простой, не более чем, всего лишь; tosuggest — предлагать, советовать; выдвигать в качестве предположения).

“Now we must go (теперь мы должны идти),” she went on (она продолжила), taking Michael’s arm (беря руку Майкла). “We must all go home (мы все должны отправляться домой). It’s very late (очень поздно), and I heard your Mother telling you (а я слышала ваша мама говорила вам) that you must be home in time for tea (что вы должны быть дома вовремя к чаю). Besides (более того), I must get back, too (я должна возвращаться тоже). Come (пошли).” And drawing Michael and Jane and Mary Poppins after her (и, потянув Майкла, Джейн, и Мэри Поппинс за собой), she led the way through the shop (она прошла /ведя их/ через магазин; tolead — вести) and out by the spinning door (и вышла через крутящуюся дверь).

Outside the entrance Jane suddenly said (с внешней стороны входа Джейн вдруг произнесла):

“But there’s no present for her (но нет подарка длянее). She’s bought something for all the others (она купила что-то для всех других) and nothing for herself (и ничего для себя). Maia has no Christmas present (у Майи нет рождественского подарка).” And she began to search hurriedly through the parcels she was carrying (и она принялась искать в спешке в подарках, которые она несла), to see what she could spare for Maia (чтобы посмотреть, что она может отдать Майе; to spare — сберечь; уделять /что-либокому-либо/).

Mary Poppins gave a quick glance into the window beside her (Мэри Поппинс быстро посмотрела в витрину возле себя). She saw herself shining back at her (она увидела себя сияющую обратно на себя = увидела свое сияющее отражение), very smart (очень опрятную), very interesting (очень интересную = привлекательную), her hat on straight (в шляпе, сидящей прямо; straight — неизогнутый, прямой; правильный, находящийся в порядке), her coat nicely pressed (в своем пальто, отлично выглаженном) and her new gloves just completing the whole effect (и в своих перчатках, как раз дополняющих весь эффект = впечатление; to complete — завершать, заканчивать, кончать, оканчивать).

“You be quiet (тише ты: «ты будь тих»),” she said to Jane in her snappiest voice (она сказала Джейн своим самым резким голосом). At the same time she whipped off her new gloves (в это время она сдернула свои новые перчатки) and thrust one on to each of Maia’s hands (и надела по одной на каждую майину руку; to thrust — совать, толкать).

“There (вот)!” she said gruffly (она сказала угрюмо). “It’s cold today (сегодня холодно).You’ll be glad of them (ты будешь им рада).”

suggestion [sq'Gest∫(q)n] effect [I'fekt] spare [spεq]

“What did you say?” demanded Maia with round, surprised eyes. “Pay? Nobody will pay. There is nothing to pay — is there?”

She turned her shining gaze upon the Assistant.

“Nothing at all, madam,” he assured her, as he put the parcels into her arms and bowed again.

“I thought not. You see,” she said, turning to Michael, “the whole point of Christmas is that things should be given away, isn’t it? Besides, what could I pay with? We have no money up there.” And she laughed at the mere suggestion of such a thing.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки