Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“But what are you doing here (но что ты делаешь здесь)?” demanded Michael (спросил Майкл), still very surprised (все еще очень удивленный).

Maia laughed (Майя засмеялась). “Ask Mary Poppins (спросите Мэри Поппинс). I am sure she knows (я уверена, что она знает).”

“Tell us, Mary Poppins (скажите нам, Мэри Поппинс),” said Jane.

“Well (что ж),” said Mary Poppins snappily (сказала Мэри Поппинс раздражительно), “I suppose (я полагаю) you two aren’t the only ones in the world (вы двое не единственные в мире) that want to go shopping at Christmas (кто хочет пройтись по магазинам в Рождество) —.”

actually ['qkt∫uqlI] thrush [TrA∫] Orion [q'raIqn]

The child danced a few steps and burst out again in her excited little voice:

“Oh, Jane! Oh, Michael — I’ve often watched you from the sky, and now I’m actually talking to you. There is nothing about you I don’t know. Michael doesn’t like having his hair brushed, and Jane has a thrush’s egg in a jam jar on the mantelpiece. And your Father is going bald on the top. I like him. It was he who first introduced us — don’t you remember? He said one evening last summer:

“Look, there are the Pleiades. Seven stars all together, the smallest in the sky. But there is one of them you can’t see.”

“He meant Merope, of course. She’s still too young to stay up all night. She’s such a baby that she has to go to bed very early. Some of them up there call us the Little Sisters, and sometimes we are called the Seven Doves, but Orion calls us ‘You girls’ and takes us hunting with him.”

“But what are you doing here?” demanded Michael, still very surprised.

Maia laughed. “Ask Mary Poppins. I am sure she knows.”

“Tell us, Mary Poppins,” said Jane.

“Well,” said Mary Poppins snappily, “I suppose you two aren’t the only ones in the world that want to go shopping at Christmas — ”

“That’s it (это верно/вот именно),” squealed Maia delightedly (провизжала Майя довольно). “She’s quite right (она совершенно права). I’ve come down to buy toys for them all (я спустилась купить игрушки для них всех). We can’t get away very often (мы не можем отлучаться очень часто), you know (вы знаете = понимаете), because we’re so busy making and storing up the Spring Rains (потому что мы так заняты, изготавливая Весенние Дожди и запасая их; to store — запасать, откладывать). That’s the special job of the Pleiades (это особая работа для Плеяд). However (тем не менее), we drew lots and I won (мы тянули жребии и я выиграла; to draw — тянуть; to win). Wasn’t it lucky (не везение ли это было: «разве это не было удачливо»; luck — удача)?”

She hugged herself happily (она обняла сама себя счастливо).

“Now, come on (а теперь, пойдемте). I can’t stay very long (я не могу оставаться очень долго). And you must come back and help me choose (а вы должны вернуться и помочь мне выбрать).”

And dancing about them (и, танцуя около них), running now to one and now to another (бегая то к одному, то к другому), she shepherded them back to the Toy Department (она отвела их обратно к отделу игрушек; shepherd — пастух; toshepherd — пасти /стадо овец/; вести, провожать; сопровождать /людей/). As they went (когда они шли), the crowds of shoppers stood and stared at them (толпы покупателей стояли и смотрели на них) and dropped their parcels with astonishment (и роняли свои свертки от изумления; toastonish — изумлять, поражать, удивлять).

“So cold for her (так холодно для нее). What can her parents be thinking of (о чем ее родители могут только думать = и о чем только думают ее родители)!” said the Mothers (говорили матери), with voices that were suddenly soft and gentle (голосами, которые были неожиданно мягкими и нежными).

“I mean to say — (ну и ну: «я намеревался сказать»)!” said the Fathers (говорили папы). “It shouldn’t be allowed (это не должно бы быть допущено; toallow — позволять, разрешать). Must write to The Times about it (нужно написать в «Таймс» об этом).” And their voices were unnaturally gruff and gritty (а их голоса были неестественно грубые/сердитые и резкие; gritty — песчаный; с песком; grit — песок; гравий).

The shopwalkers behaved curiously, too (дежурные администраторы вели себя необычно/любопытно тоже). As the little group passed (когда эта маленькая группа проходила) they bowed to Maia as though she were a Queen (они поклонились Майе, как будто она была королевой).

But none of them (но никто из них) — not Jane (ни Джейн), nor Michael (ни Майкл), nor Mary Poppins (ни Мэри Поппинс), nor Maia (ни Майя) — noticed nor heard anything extraordinary (не заметили и не услышали ничего: «чего-либо» необычного). They were too busy with their own extraordinary adventure (они были слишком заняты своим собственным удивительным приключением).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки