already [O: l'redI] refer [rI'fq: ] apparently [q'pxrqntlI] neighbourhood ['neIbqhVd]
"I'm going to marry Kathleen."
"But you're already married."
Sometimes I heard news of Matilda from the one Rhodesian family with whom I still kept up. Theyreferred to her as "George's Dark Lady" and ofcourse they did not know he was married to her. Shehad apparently made a good thing out of George,they said, for she minced around all tarted up, neverdid a stroke of work, and was always unsettling therespectable coloured girls in their neighbourhood.According to accounts, she was a living example of the folly of behaving as George did.
"I married Matilda in the Congo (я женился на Матильде в Конго)," George was saying (говорил Джордж).
"It would still be bigamy," I said (это все равно остается двоеженством, — сказала я).
He was furious (он пришел в бешенство;
"I'm not sure (я не уверен) that the Congo marriage (что брак в Конго) was valid (имеет юридическую силу: «был действительным»)," he continued (продолжил он). "Anyway (во всяком случае), as far as I'm concerned (насколько это касается меня;
"You can't do a thing like that (ты не можешь так поступить:
"I need Kathleen (мне нужна Кэтлин). She's been decent to me (она была порядочна по отношению ко мне). I think (я думаю) we were always meant for each other (мы всегда были предназначены друг для друга;
"I'll have to be going (я должна идти)," I said.
bigamy ['bIgqmI] furious ['fjV(q)rIqs] meanwhile ['mi: nwaIl] fan [fxn]
"I married Matilda in the Congo," George wassaying.
"It would still be bigamy," I said.
He was furious when I used that word bigamy. Helifted a handful of hay as if he would throw it in myface, but controlling himself meanwhile he fanned itat me playfully.
"I'm not sure that the Congo marriage was valid,"he continued. "Anyway, as far asI'mconcerned, itisn't."
"You can't do a thing like that," I said.
"I need Kathleen. She's been decent to me. I thinkwe were always meant for each other, me andKathleen."
"I'll have to be going," I said.
But he put (но он прижал: «положил»;
He tickled my face (он пощекотал мое лицо;
"Smile up, Needle (улыбнись, Игла;
"Well (ну)?"
"No one knows (никто не знает) about my marriage to Matilda (о моем браке с Матильдой) except you and me (кроме тебя и меня)."
"And Matilda (и Матильды)," I said.