Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"That's all right. Wait here, Mr. Parker."

The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая серьезная женщина; toappear— появляться, показываться). Raymond thought her to he short-sighted (Раймонд подумал, что она близорука; short(короткий, близкий) +sight(зрение)) for she seemed to look at him fairly closely (так как она, казалось, очень внимательно смотрела на него; tolookcloselyatsmb — пристально смотреть) before she bade him follow her (перед тем как пригласила его следовать за ней; tobid(bade,bidden) — приказывать, просить, приглашать).

The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и очень красной; round— круглый, полный), with dark curly hair (с темными кудрявыми волосами).

"Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики; justfancy! — можешь себе представить). I thought they were born bald (я думал, что они рождаются лысыми)," said Raymond.

"They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают волосы уже при рождении)," said the Sister.

"She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках; to compare — сравнивать, сличать). "Far more so than the others (гораздо /краснее/ чем другие)."

"Oh, that will wear off (о, это пройдет; towearoff— стирать, проходить, изглаживаться)."

fairly ['fεqlI] wear [wεq]

The Sister appeared, a tall grave woman. Raymond thought her to he short-sighted for she seemed to look at him fairly closely before she bade him follow her.

The baby was round and very red, with dark curly hair.

"Fancy her having hair. I thought they were born bald," said Raymond.

"They sometimes have hair at birth," said the Sister.

"She's very red incolour," Raymond began comparing his child with those in the other cots. "Far more so than the others."

"Oh, that will wear off."

Next day he found Lou in a half-stupor (на следующий день он застал: «обнаружил» Лу в состоянии, близком к оцепенению: «полу-оцепенении»; stupor— ступор, помрачнение сознания). She had been given a strong sedative (ей дали сильное успокоительное) following an attack of screaming hysteria (из-за: «после» приступа криков и истерии; attack— нападение, припадок). He sat by her bed, bewildered (он сидел у ее постели: «кровати», смущенный). Presently a nurse beckoned him from the door (вскоре сиделка, стоя в дверях: «от двери», кивнула ему, чтобы он подошел к ней; tobeckon— подзывать кивком головы, манить). "Will you have a word with Matron (вы поговорите со старшей сестрой; a word— слово)?''

"Your wife is upset about her baby (ваша жена расстроена из-за ребенка)," said the matron (сказала старшая сестра). "You see, the colour (вы видите, /из-за/ цвета). She's a beautiful baby, perfect (она прекрасная малышка, /просто/ совершенная). It's a question of the colour (вопрос только в цвете)."

"I noticed the baby was red (я заметил, что ребенок был красным)," said Raymond (сказал Раймонд), "but the nurse said (но няня сказала, что) —

"Oh, the red will go (что краснота пройдет). It changes, you know (цвет меняется, вы понимаете: «знаете»). But the baby will certainly be brown (но ребенок совершенно точно будет смуглым; brown— коричневый, загорелый), if not indeed black (если не черным; indeed— в действительности, фактически, безусловно), as indeed we think she will be (а на самом деле мы так и думаем, что она будет /черной/). A beautiful healthy child (прекрасный, здоровый ребенок)."

"Black (черный)?" said Raymond.

half [hQ: f] stupor ['stju: pq] beckon ['bekqn] beautiful ['bju: tIf(q)l]

Перейти на страницу:

Похожие книги