She said to Raymond, "If it's a girl we must have Mary as one of the names. But not the first name, it's too ordinary."
"Please yourself, dear," said Raymond. The doctor had told him it might be a difficult birth.
''Thomas, if it's a boy,'' she said, "after my uncle. But if it's a girl I'd like something fancy for a first name."
He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy.
"What about Dawn?" she said. "I like the sound of Dawn Then Mary for a second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet."
"Dawn. That's not a Christian name," he said. Then he told her: "Just as you please, dear."
'Or Thomas Parker," she said
She had decided to go (она решила лечь: «пойти») into the maternity wing of the hospital (в родильное отделение: «крыло» больницы) like everyone else (как все /женщины/). But near the time (но ближе к времени /родов/) she let Raymond change her mind (позволила Раймонду переубедить себя: «изменить свое решение»), since he kept saying (так как он постоянно повторял: «говорил»), "At your age, dear, (в твоем возрасте, дорогая) it might be more difficult (это может оказаться более трудным) than for the younger women (чем для более молодых женщин). Better book a private ward (лучше снимем частную палату;
In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко: «это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She was half asleep (она наполовину спала). "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской палате»)," she told him (она сказала ему). "She's lovely, but terribly red (она очаровательная, но ужасно красная;
''They're always red at birth (они всегда красные при рождении)," said Raymond (сказал Раймонд).
He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). "Any chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)? My wife said (моя жена сказала)…"
She looked flustered (она выглядела взволнованной). "I'll get the Sister (я позову медсестру)," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства), only my wife said (просто моя жена сказала) —"
"That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь, мистер Паркер)."
maternity [mq'tq: nItI] ward [wO: d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]
She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept saying, "At your age, dear, it might be more difficult than for the younger women. Better book a private ward, we'll manage the expense.''
In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon. She was half asleep. "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward," she told him. "She's lovely, but terribly red."
''They're always red at birth," said Raymond.
He met the nurse in the corridor. "Any chance of seeing the baby? My wife said…"
She looked flustered. "I'll get the Sister," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —"