Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"There's just a chance (есть малейшая возможность: «шанс»), " said the doctor to Raymond (сказал доктор Раймонду), "that if there's ever been black blood in your family or your wife's (если когда-либо была черная кровь в вашей семье или /в семье/ вашей жены), it's coming out now (она проявляется сейчас; to come out — появляться, обнаруживаться). It's a very long chance (/это/ очень небольшой: «длинный» шанс). I've never known it happen in my experience (в моей практике такого не случалось: «я никогда не знал, что это случается по своему опыту»), but I've heard of cases (но я слышал о /подобных/ случаях), I could read them up (я могу поднять литературу; toreadup— специально изучать, читать, подбирать литературу)."

"There's nothing like that in my family (ничего подобного /не было/ в моей семье)," said Raymond. He thought of Lou (он подумал о Лу), the obscure Liverpool antecedents (/ее/ неизвестных ливерпульских предках; obscure— неясный, смутный, малоизвестный). The parents had died before he had met Lou (/ее/ родители умерли до того, как он встретил Лу; todie— умирать, пропадать).

"It could be several generations back (это могло быть несколько поколений назад; generation— поколение, род, потомство)," said the doctor.

Raymond went home (Раймонд отправился домой), avoiding the neighbours (избегая соседей; to avoid— избегать, сторониться) who would stop him to inquire after Lou (которые останавливали его, чтобы справиться о Лу). He rather regretted (он уже жалел; to regret— сожалеть, раскаиваться) smashing up the cot (что разломал кроватку; to smash— разбить вдребезги, ломать) in his first fury (в первом припадке ярости). That was something low coming out in him (нечто низменное: «подлое» исходило из него). But again (но снова), when he thought of (когда он думал о) the tiny black hands of the baby (крошечных черных ручках ребенка) with their pink fingernails (с розовыми ноготками; finger (палец) + nail (ноготь)) he did not regret smashing the cot (он не жалел о том, что разнес кроватку).

chance [CQ: ns] experience [Ik'spI(q)rIqns] obscure [qb'skjVq]

antecedent ["xntI'si: d(q)nt]

The nurse said, "Get away, we're busy."

"There's just a chance," said the doctor to Raymond, "that if there's ever been black blood in your family or your wife's, it's coming out now. It's a very long chance. I've never known it happen in my experience, but I've heard of cases, I could read them up."

"There's nothing like that in my family," said Raymond. He thought of Lou, the obscure Liverpool antecedents. The parents had died before he had met Lou.

"It could be several generations back," said the doctor.

Raymond went home, avoiding theneighbourswho would stop him to inquire after Lou. He rather regretted smashing up the cot in his first fury. That was something low coming out in him. But again, when he thought of the tiny black hands of the baby with their pink fingernails he did not regret smashing the cot.

He was successful (ему повезло: «он был удачлив») in tracing the whereabouts of Oxford St. John (установить местонахождение Оксфорд Сент-Джона). Even before he heard the result (даже до того, как он узнал: «услышал» результаты) of Oxford 's blood test (анализа крови Оксфорда) he said to Lou (он сказал Лу), "Write and ask your relations (напиши и спроси у своих родственников) if there's been any black blood in the family (была ли черная кровь в семье)."

"Write and ask yours (напиши и спроси у своих /родственников/)," she said.

Перейти на страницу:

Похожие книги