"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me (Раймонд, доктор сказал тебе не приходить и не расстраивать меня). I'm feeling terrible (я чувствую себя ужасно)."
"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент. — Джон)?"
"Clear out of here (убирайся от сюда), you swine (ты хам: «свинья»), saying things like that (говорить такие вещи)." He demanded to be taken to see the baby (он потребовал, чтобы его отвели посетить ребенка;
The nurses dispersed in a flurry (сиделки разбежались в суматохе;
He got hold of a nurse in the corridor (он набросился на: «схватил» сиделку в коридоре). "Look here (эй, послушайте), you just take that name Parker off that child's neck (немедленно уберите имя Паркер с метки: «шеи» того ребенка). The name's not Parker (/ее/ имя — не Паркер), it isn't my child (это не мой ребенок)."
upsetting [Ap'setIN] squall [skwO: l] baptize [bxp'taIz] godmother ['gOd" mADq]
"Was it Oxford St. John?" said Raymond.
"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me. I'm feeling terrible."
"Was it Oxford St. John?"
"Clear out of here, you swine, saying things like that." He demanded to be taken to see the baby, as he had done every day for a week. The nurses were gathered round it, neglecting the squalling whites in the other cots for the sight of their darling black. She was indeed quite black, with a woolly crop and tinynegroidnostrils. She had been baptized that morning, though not in her parents' presence. One of the nurses had stood as godmother.
The nurses dispersed in a flurry as Raymond approached. He looked hard at the baby. It looked back with its black button eyes. He saw the name-tab round its neck. "Dawn Mary Parker."
He got hold of a nurse in the corridor. "Look here, you just take that name Parker off that child's neck. The name's not Parker, it isn't my child."
The nurse said (няня ответила), "Get away (убирайтесь), we're busy (мы заняты)."