Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Lou gave up most of her church work (Лу оставила большую часть своей церковной работы; to give up — бросать, отказываться) in order to sew and knit for the baby (чтобы шить и вязать для малыша). Raymond gave up the Reader's Digest (Раймонд расстался с Ридерз Дайджест). He applied for promotion and got it (он написал заявление на повышение в должности и получил его; promotion— поощрение, продвижение по службе); he became a departmental manager (он стал начальником отдела). The flat was now a waiting-room for next summer (квартира превратилась: «была теперь» в зал ожидания следующего лета), after the baby was born (когда должен был родиться ребенок: «после рождения ребенка»), when they would put down the money for a house (когда они отложат деньги на дом). They hoped for one of the new houses (они надеялись на один из новых домов) on a building site on the outskirts of the town (которые строились: «местах застройки» на окраинах города; outskirt— окраина, предместье).

"We shall need a garden (нам понадобится: «будет нужен» сад)," Lou explained to her friends (объясняла Лу своим друзьям). "I’ll join the Mothers' Union (я вступлю в Союз Матерей; tojoin— соединять, связывать, вступать в члены)," she thought (думала она). Meantime the spare bedroom (тем временем, свободная спальня; spare— запасной, лишний) was turned into a nursery (превратилась в детскую комнату). Raymond made a cot (Раймонд сделал детскую кроватку), regardless that some of the neighbours (несмотря на то, что некоторые соседи; regardless— не принимая во внимание, не считаясь) complained of the hammering (жаловались на стук молотка; hammer— молоток, молот). Lou prepared a cradle (Лу подготовила колыбель), trimmed it with frills (украсив ее оборками; totrim— приводить в порядок, подрезать, украшать). She wrote to her relatives (она написала своим родственникам); she wrote to Elizabeth (она написала Элизабет), sent her five pounds (отправила ей пять фунтов), and gave notice (и предупредила) that there would be no further weekly payments (что больше не будет /дальнейших/ еженедельных платежей), seeing that they would now need every penny (так как теперь им понадобится каждый пенни).

sew [sqV] departmental ["di: pQ:t'mentl] outskirt ['aVtskq: t] spare [spεq]

hammering ['hxmqrIN]

"Do you miss the niggers?" said Tina Farrell, and Lou forgot to correct her.

Lou gave up most of her church work in order to sew and knit for the baby. Raymond gave up the Reader's Digest. He applied for promotion and got it; he became a departmental manager. The flat was now a waiting-room for next summer, after the baby was born, when they would put down the money for a house. They hoped for one of the new houses on a building site on the outskirts of the town.

"We shall need a garden," Lou explained to her friends. "I'll join the Mothers' Union," she thought. Meantime the spare bedroom was turned into a nursery. Raymond made a cot, regardless that some of theneighbourscomplained of the hammering. Lou prepared a cradle, trimmed it with frills. She wrote to her relatives; she wrote to Elizabeth, sent her five pounds, and gave notice that there would be no further weekly payments, seeing that they would now need every penny.

Перейти на страницу:

Похожие книги