Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

She was well enough next day (она достаточно хорошо чувствовала себя на следующий день; to be well — бытьздоровым, чувствоватьсебяхорошо) to go to visit Henry in the sanatorium (чтобы отправиться навестить Генри в санатории). He was fatter (он растолстел: «был толще») and, she thought (и, как ей показалось: «она думала»), a little coarser and tough in his manner (немного грубее и жестче в поведении), as if once having been nearly disembodied (казалось, что: «как если бы» его уже пытались освободить от телесной оболочки; to disembody — делатьбесплотным) he was not going to let it happen again (и он не собирался допустить этого во второй раз: «снова»; to let — разрешать, дозволять; to happen — случаться). He was leaving the country very soon (он покидал страну очень скоро). He promised to come and see them before he left (он обещал приехать навестить их до своего отъезда: «до того, как он уедет»). Lou barely skimmed through his next letter (Лу просто бегло просмотрела его следующее письмо; toskimthrough— бегло просматривать) before handing it over to Raymond (а затем: «до того как» передала его Раймонду; tohand— вручать).

Their visitors, now, were ordinary white ones (их гостями теперь были обыкновенные белые /люди/). '"Not so colourful (не такие красочные: «цветные»)," Raymond said, "as Henry and Oxford were (какими были Генри и Оксфорд)." Then he looked embarrassed (после чего он выглядел смущенным; toembarrass— беспокоить, смущать) lest he should seem to be making a joke (как бы не показалось, что он насмехается; tomakeajoke— подшутить) about the word coloured (над словом цветные; coloured— сущ. представитель черной расы, негр; прил. раскрашенный, цветной).

excitement [Ik'saItmqnt] awe [O: ] enough [I'nAf] disembody ["dIsIm'bOdI]

embarrass [Im'bxrqs]

''After only six weeks!'' she said, and she could hardly tell whether her sickness was due to excitement or nature. "Only six weeks ago," she said — and her voice had a touch of its old Liverpool — ''did we go to that Black Madonna and the prayer's answered, see." Raymond looked at her in awe as he held the bowl for her sickness. "Are you sure?" he said.

She was well enough next day to go to visit Henry in the sanatorium. He was fatter and, she thought, a little coarser: and tough in his manner, as if once having been nearly disembodied he was not going to let it happen again. He was leaving the country very soon. He promised to come and see them before he left. Lou barely skimmed through his next letter before handing it over to Raymond.

Their visitors, now, were ordinary white ones. "Not socolourful," Raymond said, '"as Henry and Oxford were." Then he looked embarrassed lest he should seem to be making a joke about the wordcoloured.

"Do you miss the niggers (вы скучаете по ниггерам)?" said Tina Farrell (спросила: «сказала» Тина Фаррелл), and Lou forgot to correct her (и Лу забыла поправить ее; to correct — исправлять, поправлять).

Перейти на страницу:

Похожие книги