Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But
"And attempted to forge the will (и попытался подделать завещание)?" I said (сказала я). She stopped (она остановилась).
"What are you saying (что вы говорите)?"
"Does he admit that he tried to forge his mother's will (он признает, что пытался подделать завещание матери)?"
"I haven't mentioned anything about a will (я не упоминала ничего о завещании;
"Oh, I thought you had (о, я подумала, что упомянули)."
"But, in fact, that was his sister's accusation (но, на самом деле, в этом и обвиняла его сестра: «это и было обвинение его сестры»). What made you say that (что заставило вас сказать это)? How did you know (откуда вы знаете /об этом/)?"
"I must be psychic (я должно быть медиум;
forge [fO: G] will [wIl] anything ['enITIN]
"And attempted to forge the will?" I said. She stopped. "What are you saying?" "Does he admit that he tried to forge his mother's will?"
"I haven't mentioned anything about a will."
"Oh, I thought you had."
"But, in fact, that was his sister's accusation. What made you say that? How did you know?"
"I must be psychic," I said.
She took my arm (она взяла меня за руки). I had become a most endearing case history (я стала ее любимой историей болезни;
"You must be psychic indeed (вы, должно быть, действительно медиум)," she said (сказала она). "You must tell me more about yourself (вы должны рассказать мне больше о себе). Well, that's the story of my taking up my present profession (вот, это история о том, как я занялась своей нынешней профессией;
endearing [In'dI(q)rIN] present ['prez(q)nt] fruitful ['fru: tf(q)l]
She took my arm. I had become a most endearing case history.
"You must be psychic indeed," she said. "You must tell me more about yourself. Well, that's the story of my taking up my present profession. When my husband started having these delusions and making these confessions I felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study them. It has been fruitful. It has saved my own reason."
"Did it ever occur to you (вам когда-нибудь приходило в голову;