Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"Oh, yes, in the circumstances (о, да, при таких обстоятельствах). Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood (потому что она начала сильно сплетничать в соседней округе; gossip— болтовня, разговоры, сплетни, слухи). It was only a small town (это был всего лишь маленький город). It was a long time before (прошло много времени прежде чем) I could persuade him to send her to a home for the blind (я смогла уговорить его отправить ее в дом для слепых; topersuade— убеждать, склонять, уговаривать) where she could be looked after (где за ней бы могли ухаживать; tolookafter— присматривать, ухаживать, заботиться). There was a terrible bond between them (была какая-то ужасная связь между ними; abond— узы, связь, обязательство). Unconscious incest (неосознанный инцест: «кровосмешение»)."

accusation ["xkjV'zeIS(q)n] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]

neighbourhood ['neIbqhVd] unconscious [An'kOnSqs]

She looked at me anew. But she didn't recognise me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognising" my mind: I daresay I came under some category of hers.

I had my glasses on again, and was walking on.

"How did your husband react to his sister's accusations?" I said.

"He was remarkably kind."

"Kind?"

"Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest."

"Didn’t you know that when you married him (разве вы этого не знали, когда выходили за него замуж)? I should have thought it would have been obvious (я думаю, это было очевидно; obvious — явный, очевидный)."

She looked at me again (она посмотрела на меня снова). "I had not studied psychology at that time (я не изучала психологию в то время)," she said.

I thought, neither had I (я подумала, что и я не изучала).

We were silent for the third turn about the lake (мы молчали: «были молчаливы» во время нашего третьего круга: «оборота» вокруг озера).

Then she said (затем она сказала), "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it (ну, я говорила вам, как я начала изучать психологию и стала практиковать). My husband had this breakdown (у моего мужа был тот упадок сил) after his sister went away (после того, как уехала его сестра). He had delusions (у него были галлюцинации; delusion— обман, иллюзия, мания, бред). He kept imagining he saw eyes (он продолжал воображать, что видит глаза) looking at him everywhere (смотрящие на него везде). He still sees them from time to time (он до сих пор видит их, время от времени). But eyes, you see (но именно глаза, вы понимаете). That's significant (это очень важно; significant— знаменательный, важный, показательный). Unconsciously he felt he had blinded his sister (подсознательно он чувствовал, что он ослепил свою сестру). Because unconsciously he wanted to do so (потому, что бессознательно он хотел сделать это). He keeps confessing that he did so (он продолжает признаваться, что он сделал это; toconfess— признавать, сознаваться, исповедоваться)."

obvious ['ObvIqs] delusion [dI'lu: Z(q)n] confess [kqn'fes]

"Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious."

She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said.

I thought, neither had I.

We were silent for the third turn about the lake.

Перейти на страницу:

Похожие книги