He pulled a sheet of blotting paper towards him (он притянул к себе листок промокательной бумаги). He dipped his pen in the ink (он окунул /свою/ ручку в чернила) and started writing on the bottom of the sheet of paper before him (и начал писать внизу листа бумаги, /лежащего/ перед ним), comparing it from time to time (сравнивая его время от времени; to compare — сравнивать, сличать) with the one he had taken out of the safe (с листком, который он достал /до этого/ из сейфа). I was not surprised (я не удивлялась), but I was thrilled (но была глубоко взволнована; to be thrilled — чувствоватьглубокоеволнение, thrill — нервнаядрожь, трепет, нервноевозбуждение), when the door behind him slowly opened (когда дверь за его спиной медленно открылась; slow — медленный). It was like seeing the film of the book (я как будто видела экранизацию книги; film — пленка; кинофильм). Dorothy advanced on her creeping feet (Дороти приближалась медленно; to advance — продвижение, движениевперед; creeping — ползающий, медленный), and he did not hear (и он не слышал /ее/), but formed the words he was writing, on and on (но воспроизводил слова, которые он писал, одно за другим; to form — придаватьформу, составлять, формировать, on and on — бесконечно, непереставая). The rain pelted down regardless (дождь барабанил, несмотря ни на что). She was looking crookedly (она смотрела изогнувшись; crooked— кривой, изогнутый), through her green glasses with her one eye (сквозь свои зеленые очки своим единственным глазом), over his shoulder at the paper (над его плечом, на бумагу).
compare [kqm'pεq] thrill [TrIl] creeping ['kri: pIN] crooked ['krVkId]
He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.
"What are you doing (что ты делаешь)?" she said.
He jumped up (он подскочил; tojump — прыгать, скакать, вскакивать) and pulled the blotting paper over his work (и положил: «натянул» лист промокательной бумаги на свою работу). Her one eye through her green glasses glinted upon him (ее один глаз из-за зеленых очков сверкнул на него), though I did not actually see it do so (хотя я и не видела на самом деле этого: «как он сделал это»), but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face (но видела только, как темное зеленое стекло уставилось: «сфокусировалось» искоса на его лицо; tofocus — фокусировать, сосредотачиватьвнимание, squint — косоглазие, взглянутьсукрадкой, искоса).
"I'm making up the accounts (я свожу счета; accounts — расчеты, отчетность, сводка)," he said, standing with his back to the desk (он сказал, стоя спиной к столу), concealing the papers (скрывая документы). I saw his hand reach back and tremble among them (я видела, как он протянул руку назад, она дрожала над бумагами: «среди них»; toreach— протягивать, вытягивать, доставать, брать).
jumped [GAmpt] glint [glInt] squint [skwInt]
"What are you doing?" she said.