"Are you constipated (ты что, страдаешь запором; to constipate — вызыватьзапор)?" she said. I maintained silence (я сохраняла молчание; tomaintain— поддерживать, сохранять). But I felt she was seeing everything through her green glasses (но я чувствовала, что она видит все сквозь свои зеленые очки; tolookthroughgreenglasses— ревновать, завидовать успеху). "Put them on (надень их)," Dorothy said. 'Try them on (попробуй)," said Basil. They were ganged up together (они просто сговорились; togangup— объединять силы, сговориться, накинуться всем вместе). Everything was going wrong (все пошло не так), for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will (так как я пришла сюда, чтобы увидеть, как обстояли дела между ними после той истории с завещанием; affair— дело; событие). Basil gave me something to read (Бэзил дал мне что-то прочитать). "It's all right now (теперь все в порядке)," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning (но все было размыто, когда я попыталась читать сегодня утром)."
"Better take a dose (лучше прими слабительное: «лекарство, дозу»)," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible (я хотела убраться из магазина со своими очками как можно скорее; togetout— выходить, выбираться, вылезать), but the brother said (но /ее/ брат сказал), "I'd better test your eyes again (я лучше еще раз проверю твое зрение) while you're here just to make sure (раз ты здесь, просто чтобы быть уверенным; tomakesure— удостовериться, убедиться)."
peer [pIq] constipate ['kOnstIpeIt] gang up ['gxN'Ap] quickly ['kwIklI]
Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me.
"Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning."
"Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure."
He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным). I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет). They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность; conviction— убеждение, уверенность). As I read out the letters on the card in front of me (пока я читала вслух буквы из таблицы передо мной) I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds" (я думала о Бэзиле как о «господине Симмондсе» и Дороти как о «мисс Симмондс»), and feared their authority (и боялась их власти; authority— власть, полномочие, авторитет), and was in the wrong (и чувствовала себя неловко; tobeinthewrong— быть не в своей тарелке; ошибаться, быть виновным).