He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.
"I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.
I shivered in my soaking wet clothes (я дрожала в /набухшей/ мокрой одежде;
Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто;
"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила, что что-то не так, когда ты примеряла) —
"— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?"
"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно). Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину Симмондсу сразу после полудня;
"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными сливками сперва;
shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]
I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home
Next morning I said, "I've tried to read with these glasses It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?"
"Didn't you notice anything wrong when you tried —
"— tried them on in the shop?"
"No But the shop's so dark. Must I take them back?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.
"I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first.
Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в мгновение ока;