Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.

"I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.

I shivered in my soaking wet clothes (я дрожала в /набухшей/ мокрой одежде; to shiver — дрожать, вздрагивать, трепетать, wet — мокрый, влажный, сырой). Dorothy looked with her eye at the window (Дороти взглянула единственным глазом в окно). I slid sideways to avoid her (я осторожно подвинулась, чтобы избежать ее /взгляда/; to avoid — избегать, сторониться) and ran all the way home (и бежала всю дорогу домой).

Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто; blur— пятно; потемнение, помутнение). I suppose I'll have to take them back (я полагаю, мне следует отнести их обратно)?"

"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила, что что-то не так, когда ты примеряла) —

"— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?"

"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно). Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"

I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину Симмондсу сразу после полудня; early— ранний, начальный, близкий).

"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными сливками сперва; to smear — смазывать; пачкать; cream — сливки, крем; мазь).

shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]

I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home

Next morning I said, "I've tried to read with these glasses It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?"

"Didn't you notice anything wrong when you tried —

"— tried them on in the shop?"

"No But the shop's so dark. Must I take them back?"

I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.

"I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first.

Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в мгновение ока; innotime— очень быстро, в два счета). She peered one-eyed at the glasses, then at me (она взглянула одним глазом на очки, затем на меня).

Перейти на страницу:

Похожие книги