He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers, "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her.
We went into the examination room (мы отправились в комнату для проверки зрения; examination — осмотр, исследование, экзамен). She glided past me (она проплыла мимо меня) and switched on the dim light (и включила тусклый свет) above the letter card (над таблицей с буквами). I began to read out the letters (я начала читать буквы вслух; to read out — прочитатьвслух) while Basil Simmonds stood with folded hands (в то время как Бэзил Симмондс стоял, сложив руки: «со сложенными руками»; to fold — складывать, сгибать, завертывать). Someone came into the front shop (кто-то зашел в холл магазина). Miss Simmonds slid off to see who it was (мисс Симмондс выскользнула, чтобы посмотреть, кто это был; to slide off — соскальзывать, to slide — двигатьсяплавно, проскользнутьнезаметно) and her brother tickled my neck (и ее брат пощекотал мою шею; to tickle — щекотать). I read on (я продолжала читать). He drew me towards him (он притянул меня к себе; to draw (drew; drawn) — тянуть) I put my hand into my blazer pocket (я опустила руку в карман моего блейзера). He said, "Oh!'" and sprang away (и отпрыгнул в сторону; to spring — скакать, прыгать, вскакивать) as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh (так как шляпная булавка в кармане моего блейзера уколола его прямо в бедро: «шляпная булавка уколола через мой блейзер и в его бедро»; to strike — ударять, бить, кусать, жалить, thigh — бедро, бедреннаякость).
Miss Simmonds appeared in the doorway (мисс Симмондс появилась в дверном проеме) in her avenging white overall (в своем «карающем» белом халате). Her brother (ее брат), who had been rubbing his thigh in a puzzled way (который растирал свое бедро, озадаченно; to rub — тереть, протирать, натирать, puzzle — трудныйвопрос, загадка, головоломка), pretended to be dusting a mark off the front of his trousers (притворяясь, что он оттирает пятно со штанины: «с передней части его брюк»; to pretend — притворяться, делатьвид, играть; to dust — стирать, смахиватьпыль).
"What's wrong (что случилось; wrong— неправильный, неверный, ошибочный)? Why did you shout (почему ты кричал; toshout— кричать, громко говорить, вскрикивать)?" she said (спросила она).
"No, I didn't shout (нет, я не кричал)."
switched [swICt] tickle ['tIk(q)l] avenging [q'venGIN] trousers ['traVzqz]
We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him I put my hand into my blazer pocket. He said. "Oh!'" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.
Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.