Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

I washed my hair the night before (я помыла волосы накануне вечером; to wash — мыть) and put a wave in it (и завила их; wave — волна). Next morning at eleven (на следующее утро, в одиннадцать часов) I walked down to Mr. Simmonds' (я отправилась к господину Симмондсу) with one of my grandmother's long hatpins (с одной из бабушкиных длинных шпилек; hatpin — шляпнаябулавка) in my blazer pocket (в кармане моего блейзера). The shop front had been done up (фасад магазина был отремонтирован; to do up — чинить, ремонтировать, приводитьвпорядок), with gold lettering on the glass door (на стеклянной двери была золотая надпись; lettering — тиснениебуквами, надпись): Basil Simmonds, Optician, (Бэзил Симмондс, оптик), followed by a string of letters (затем следовала вереница буковок; a string — веревка, вереница, рядпредметов) which, so far as I remember, were F. B. O. A., A. I. C. (которые выглядели так: FBOA — the Fellowship Diploma of the British Optical Association — дипломированныйчленБританскойАссоциацииоптиков; AIC — Associate of the Institute of Chemistry — член-корреспондентхимическогоинститута), and others (и другие).

"You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," he said, looking at my new breasts (сказал он, глядя на мою проявившуюся: «новую» грудь).

I smiled and put my hand in my blazer pocket (я улыбнулась и опустила руку в карман блейзера).

holiday ['hOlIdI] sigh [saI] breast [brest]

I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.

My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested—

— eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.

I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr. Simmonds' with one of my grandmother's long hatpins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, wereF. B.O. A., A. I. C., and others.

"You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.

I smiled and put my hand in my blazer pocket.

He was smaller than he had been two years ago (он оказался меньше, чем он был два года назад). I thought he must be about fifty or thirty (я думала, что ему должно быть было пятьдесят или тридцать лет). His face was more freckled than ever (его лицо было покрыто веснушками как никогда: «больше, чем когда бы то ни было») and his eyes were flat blue (и его глаза были тускло синими) as from a box of paints (как из коробки с красками; paint — краска). Miss Simmonds appeared silently (мисс Симмондс появилась бесшумно; to appear — появляться) in her soft slippers (в мягких тапочках), "You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," she said from behind her green glasses (сказала она из-под своих зеленых очков), for her right eye had now gone blind (так как ее правый глаз сейчас уже ослеп) and the other was said to be troubling her (и поговаривали, что и оставшийся: «другой» беспокоил ее).

freckled ['frek(q)ld] silently ['saIlqntlI] behind [bI'haInd]

Перейти на страницу:

Похожие книги