`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.
Tweedledee began instantly:
`The sun was shining—'
Here Alice ventured to interrupt him (на этом месте Алиса решилась прервать его;
Tweedledee smiled gently, and began again (Твидлди нежно улыбнулся и снова начал):
venture ['ventSq], interrupt ["Intq'rApt], politely [pq'laItlI]
Here Alice ventured to interrupt him. `If it's VERY long,' she said, as politely as she could, `would you please tell me first which road—'
Tweedledee smiled gently, and began again:
`The sun was shining on the sea (солнце светило на море),
Shining with all his might (блистая во всю свою мощь;
He did his very best to make (оно старалось изо всех сил, чтобы сделать;
The billows smooth and bright (большие волны гладкими и яркими)
And this was odd, because it was (и это было странно, потому что была;
The middle of the night (полночь: «середина ночи»).
shining ['SaInIN], might [maIt], smooth [smu:D]
`The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright-
And this was odd, because it was
The middle of the night.
The moon was shining sulkily (луна сияла мрачно;
Because she thought the sun (потому что она считала, что солнцу)
Had got no business to be there (нечего было делать там;
After the day was done (после того, как день закончился)
"It's very rude of him (это очень грубо с его стороны)," she said,
"To come and spoil the fun (явиться и испортить /все/ веселье)!"
sulkily ['sAlkIlI], business ['bIznIs], done [dAn], rude [ru:d]
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done-
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun!"
The sea was wet as wet could be (море было /таким/ мокрым, каким только могло быть),
The sands were dry as dry (и песчаный пляж таким сухим: «сухим как сухим»;
You could not see a cloud, because (не было видно ни единого облака, потому что)
No cloud was in the sky (не было ни облака в небе):
No birds were flying over head (никакие птицы не пролетали над головой)
There were no birds to fly (не было никаких птиц, которые бы летали).
dry [draI], cloud [klaVd], bird [bE:d]
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying over head-
There were no birds to fly.
The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)
Were walking close at hand (шагали неподалеку: «близко под рукой»);
They wept like anything to see (и плакали изо всех сил, увидев;
Such quantities of sand (такое количество песка):
"If this were only cleared away (если бы только он был убран;
They said, "it WOULD be grand!" (говорили они, это было бы великолепно)
quantities ['kwPntItIz], carpenter ['kQ:pIntq], clear away ['klIqrq'weI]
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
"If this were only cleared away,"
They said, "it WOULD be grand!"
"If seven maids with seven mops (если бы семь служанок с семью швабрами)
Swept it for half a year (мели бы его полгода;
Do you suppose (как вы думаете)," the Walrus said (сказал Морж),
"That they could get it clear (смогли бы они сделать его чистым)?"
"I doubt it," said the Carpenter ("Я сомневаюсь в этом" — сказал Плотник),
And shed a bitter tear (и пролил горькую слезу;
maid [meId], bitter ['bItq], suppose [sq'pqVz]