Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.

Tweedledee began instantly:

`The sun was shining—'

Here Alice ventured to interrupt him (на этом месте Алиса решилась прервать его; to venture — отважиться, рискнуть; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-л./; перебивать, прерывать /говорящего/). `If it's VERY long (если оно очень длинное),' she said, as politely as she could (сказала она так вежливо, как только могла), `would you please tell me first which road (пожалуйста, не скажете ли вы мне сперва, какая дорога) —'

Tweedledee smiled gently, and began again (Твидлди нежно улыбнулся и снова начал):

venture ['ventSq], interrupt ["Intq'rApt], politely [pq'laItlI]

Here Alice ventured to interrupt him. `If it's VERY long,' she said, as politely as she could, `would you please tell me first which road—'

Tweedledee smiled gently, and began again:

`The sun was shining on the sea (солнце светило на море),

Shining with all his might (блистая во всю свою мощь; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать):

He did his very best to make (оно старалось изо всех сил, чтобы сделать; to do one’s best — сделать все от себя зависящее)

The billows smooth and bright (большие волны гладкими и яркими)

And this was odd, because it was (и это было странно, потому что была; odd — нечетный; странный, необычный)

The middle of the night (полночь: «середина ночи»).

shining ['SaInIN], might [maIt], smooth [smu:D]

`The sun was shining on the sea,

Shining with all his might:

He did his very best to make

The billows smooth and bright-

And this was odd, because it was

The middle of the night.

The moon was shining sulkily (луна сияла мрачно; sulk — плохое настроение, хандра; to sulk — дуться, быть сердитым, мрачным; sulky — угрюмый, мрачный),

Because she thought the sun (потому что она считала, что солнцу)

Had got no business to be there (нечего было делать там; business — дело, специальность; круг обязанностей; to have no business to do smth. — не иметь права/ основания делать что-л.)

After the day was done (после того, как день закончился)

"It's very rude of him (это очень грубо с его стороны)," she said,

"To come and spoil the fun (явиться и испортить /все/ веселье)!"

sulkily ['sAlkIlI], business ['bIznIs], done [dAn], rude [ru:d]

The moon was shining sulkily,

Because she thought the sun

Had got no business to be there

After the day was done-

"It's very rude of him," she said,

"To come and spoil the fun!"

The sea was wet as wet could be (море было /таким/ мокрым, каким только могло быть),

The sands were dry as dry (и песчаный пляж таким сухим: «сухим как сухим»; sand — песок, гравий; песчаный берег, пляж).

You could not see a cloud, because (не было видно ни единого облака, потому что)

No cloud was in the sky (не было ни облака в небе):

No birds were flying over head (никакие птицы не пролетали над головой)

There were no birds to fly (не было никаких птиц, которые бы летали).

dry [draI], cloud [klaVd], bird [bE:d]

The sea was wet as wet could be,

The sands were dry as dry.

You could not see a cloud, because

No cloud was in the sky:

No birds were flying over head-

There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)

Were walking close at hand (шагали неподалеку: «близко под рукой»);

They wept like anything to see (и плакали изо всех сил, увидев; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил)

Such quantities of sand (такое количество песка):

"If this were only cleared away (если бы только он был убран; to clear away — убирать, очищать),"

They said, "it WOULD be grand!" (говорили они, это было бы великолепно)

quantities ['kwPntItIz], carpenter ['kQ:pIntq], clear away ['klIqrq'weI]

The Walrus and the Carpenter

Were walking close at hand;

They wept like anything to see

Such quantities of sand:

"If this were only cleared away,"

They said, "it WOULD be grand!"

"If seven maids with seven mops (если бы семь служанок с семью швабрами)

Swept it for half a year (мели бы его полгода; to sweep),

Do you suppose (как вы думаете)," the Walrus said (сказал Морж),

"That they could get it clear (смогли бы они сделать его чистым)?"

"I doubt it," said the Carpenter ("Я сомневаюсь в этом" — сказал Плотник),

And shed a bitter tear (и пролил горькую слезу; bitter — горький; горький, мучительный; to shed).

maid [meId], bitter ['bItq], suppose [sq'pqVz]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки