The other two dancers were fat, and very soon out of breath (двое других танцоров были толстыми и /поэтому/ очень скоро запыхались;
`Four times round is enough for one dance (четыре раза в хороводе — этого достаточно для одного танца),' Tweedledum panted out (сказал Твидлдам, задыхаясь), and they left off dancing as suddenly as they had begun (и они перестали танцевать так же неожиданно, как и начали;
enough [I'nAf], mulberry ['mAlbqrI], dancer ['dQ:nsq]
`But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH." I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'
The other two dancers were fat, and very soon out of breath. `Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment.
Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute (после этого они отпустили руки Алисы и стояли, смотря на нее целую минуту;
`I hope you're not much tired (я надеюсь, /что/ вы не слишком устали
`Nohow (ни в коем случае). And thank you VERY much for asking (и спасибо тебе большое, что спросила),' said Tweedledum.
`So much obliged (премного благодарен;
`Ye-es, pretty well — SOME poetry (да, вполне — некоторая поэзия),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением в голосе;
awkward ['O:kwqd], conversation ["kPnvq'seISn], doubtfully ['daVtfVlI]
Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. `It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: `we seem to have got beyond that, somehow!'
`I hope you're not much tired?' she said at last.
`Nohow. And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum.
`So much obliged!' added Tweedledee. `You like poetry?'
`Ye-es, pretty well—SOME poetry,' Alice said doubtfully. `Would you tell me which road leads out of the wood?'
`What shall I repeat to her (что мне ей прочитать;
`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest ("Морж и Плотник" самое длинное /стихотворение/),' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug (ответил Твидлдам, нежно обнимая брата;
Tweedledee began instantly (Твидлди тут же начал):
`The sun was shining (солнце светило) —'
solemn ['sPlqm], walrus ['wO:lrqs], affectionate [q'fekSnIt]
`What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.