Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The other two dancers were fat, and very soon out of breath (двое других танцоров были толстыми и /поэтому/ очень скоро запыхались; breath — дыхание).

`Four times round is enough for one dance (четыре раза в хороводе — этого достаточно для одного танца),' Tweedledum panted out (сказал Твидлдам, задыхаясь), and they left off dancing as suddenly as they had begun (и они перестали танцевать так же неожиданно, как и начали; to leave off; to begin): the music stopped at the same moment (музыка смолкла в тот же момент; to stop — останавливать, задерживать; прекращаться, кончаться, замолкать).

enough [I'nAf], mulberry ['mAlbqrI], dancer ['dQ:nsq]

`But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH." I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'

The other two dancers were fat, and very soon out of breath. `Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment.

Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute (после этого они отпустили руки Алисы и стояли, смотря на нее целую минуту; to let go — выпустить, отпустить): there was a rather awkward pause (последовала: «была» довольно неловкая пауза; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, затруднительный), as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with (потому что Алиса не знала, как начать разговор с людьми, с которыми она только что танцевала). 'It would never do to say "How d'ye do?" NOW (вот уж никуда не годится сказать "здравствуйте" сейчас),' she said to herself (подумала она: «сказала она про себя»): `we seem to have got beyond that, somehow (кажется, что мы преодолели этот /этап/, так или иначе; to get beyond — находиться за чем-л. или вне пределов чего-л.; выходить за рамки, пределы чего-л.)!'

`I hope you're not much tired (я надеюсь, /что/ вы не слишком устали; to tire — утомляться, уставать; tired — усталый, уставший)?' she said at last (сказала она, наконец).

`Nohow (ни в коем случае). And thank you VERY much for asking (и спасибо тебе большое, что спросила),' said Tweedledum.

`So much obliged (премного благодарен; obliged — обязанный; to be obliged — быть благодарным)!' added Tweedledee (добавил Твидлди). `You like poetry (тебе нравится поэзия)?'

`Ye-es, pretty well — SOME poetry (да, вполне — некоторая поэзия),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением в голосе; doubt — сомнение, колебание; to doubt — сомневаться, испытывать сомнения). `Would you tell me which road leads out of the wood (не скажете ли вы мне, какая дорога ведет из леса)?'

awkward ['O:kwqd], conversation ["kPnvq'seISn], doubtfully ['daVtfVlI]

Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. `It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: `we seem to have got beyond that, somehow!'

`I hope you're not much tired?' she said at last.

`Nohow. And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum.

`So much obliged!' added Tweedledee. `You like poetry?'

`Ye-es, pretty well—SOME poetry,' Alice said doubtfully. `Would you tell me which road leads out of the wood?'

`What shall I repeat to her (что мне ей прочитать; to repeat — повторять; говорить наизусть; to repeat a poem — читать стихотворение)?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes (спросил Твидлди, оборачиваясь к Твидлдаму /и глядя на него/ большими серьезными глазами), and not noticing Alice's question (и не замечая вопроса Алисы).

`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest ("Морж и Плотник" самое длинное /стихотворение/),' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug (ответил Твидлдам, нежно обнимая брата; affection — привязанность, любовь; affectionate — любящий, нежный).

Tweedledee began instantly (Твидлди тут же начал):

`The sun was shining (солнце светило) —'

solemn ['sPlqm], walrus ['wO:lrqs], affectionate [q'fekSnIt]

`What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки