Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before.

`Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily. `As if YOU ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!'

`Are there any more people in the garden besides me (а есть еще люди в этом саду, кроме меня)?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark (спросила Алиса, не желая обращать внимание на последнее замечание Розы; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать).

`There's one other flower in the garden that can move about like you (есть еще один цветок в саду, который может двигаться, как ты),' said the Rose. `I wonder how you do it (интересно, как ты это делаешь) —' (`You're always wondering (тебе всегда интересно),' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are (но она покустистее, чем ты; bush — куст, кустарник; bushy — покрытый, заросший кустарником; кустистый).'

besides [bI'saIdz], remark [rI'mQ:k], bushy ['bVSI]

`Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.

`There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. `I wonder how you do it —' (`You're always wondering,' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are.'

`Is she like me (/а/ она похожа на меня)?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind (с горячностью спросила Алиса, так как /вот какая/ мысль мелькнула у нее в голове; to cross — пересекать, переходить; mind — ум, разум), `There's another little girl in the garden, somewhere (другая маленькая девочка где-то /гуляет/ в этом саду)!'

`Well, she has the same awkward shape as you (ну, у нее такая же нескладная фигура, как у тебя; shape — форма, очертание; фигура /особ. женская/),' the Rose said, `but she's redder — and her petals are shorter, I think (но она потемнее: «покраснее», и ее лепестки короче, мне кажется; red — красный; но так как здесь речь идет о Черной Королеве, то и значение будет: «черная» — почернее, потемнее).'

`Her petals are done up close, almost like a dahlia (ее лепестки плотно уложены, почти как у георгины; to do up — чинить, ремонтировать; приводить в порядок, подправлять и т.п.; to do up one’s hair — поправить волосы; сделать пучок, высоко уложить волосы; close — близко; коротко),' the Tiger-lily interrupted (перебила ее Тигровая Лилия): `not tumbled about anyhow, like yours (а не торчат во все стороны, как у тебя: «как твои»; to tumble — упасть, свалиться; приводить в беспорядок; to tumble about — кувыркаться; /разг./ быть разбросанным, лежать в беспорядке).'

eagerly ['i:gqlI], awkward ['O:kwqd], dahlia ['deIljq], tumbled [tAmbld]

`Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, `There's another little girl in the garden, somewhere!'

`Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, `but she's redder—and her petals are shorter, I think.'

`Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: `not tumbled about anyhow, like yours.'

`But that's not YOUR fault (но ты в этом не виновата; fault — недостаток, дефект; вина),' the Rose added kindly (добродушно добавила Роза): `you're beginning to fade, you know (ты начинаешь увядать, знаешь ли) — and then one can't help one's petals getting a little untidy (а в таком случае ничего невозможно поделать, — лепестки становятся немного растрепанными; tidy — опрятный, аккуратный; untidy — неопрятный, неряшливый).'

Alice didn't like this idea at all (Алисе совсем не понравилась эта мысль): so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here? (поэтому, чтобы сменить тему разговора, она спросила: "А она когда-нибудь приходит сюда?")'

`I dare say you'll see her soon (полагаю, ты вскоре ее увидишь; to dare — сметь, отважиться; I dare say — полагаю, думаю, мне кажется),' said the Rose. `She's one of the thorny kind (она из семейства колючих; thorn — колючка, шип; thorny — колючий; kind — сорт, класс; разновидность, вид).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки