Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, `is to keep—' Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, `I hope no bones are broken?'

`None to speak of (ничего особенного: «ничего, о чем /стоило бы/ говорить»),' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them (сказал Рыцарь так, словно он был не против сломать две или три из них). `The great art of riding, as I was saying, is (великое искусство езды верхом, как я говорил, заключается в том) — to keep your balance properly (чтобы надлежащим образом удерживать равновесие). Like this, you know (вот так, понимаешь ли) —'

He let go the bridle (он выпустил уздечку), and stretched out both his arms to show Alice what he meant (и вытянул обе руки, чтобы показать Алисе, что он имеет в виду), and this time he fell flat on his back (и на этот раз он упал плашмя на спину), right under the horse's feet (как раз под копыта лошади).

`Plenty of practice (много практикуюсь)!' he went on repeating (продолжал повторять он), all the time that Alice was getting him on his feet again (все время, пока Алиса снова поднимала его на ноги). `Plenty of practice!'

balance ['bxlqns], properly ['prPpqlI], bridle [braIdl]

`None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. `The great art of riding, as I was saying, is—to keep your balance properly. Like this, you know—'

He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet.

`Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. `Plenty of practice!'

`It's too ridiculous (это уж слишком смешно)!' cried Alice, losing all her patience this time (воскликнула Алиса, потеряв все свое терпение на этот раз). `You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought (да вам бы следовало иметь деревянного коня на колесиках, вот что)!'

`Does that kind go smoothly (а что, эта порода: «этот сорт» скачет гладко = ровно)?' the Knight asked in a tone of great interest (спросил Рыцарь тоном глубокого интереса = с большой заинтересованностью), clasping his arms round the horse's neck as he spoke (обхватив руками шею лошади, говоря это), just in time to save himself from tumbling off again (и как раз вовремя, чтобы уберечься от /того, чтобы/ снова свалиться).

`Much more smoothly than a live horse (гораздо ровнее, чем живая лошадь),' Alice said, with a little scream of laughter (сказала Алиса, хихикнув: «с маленьким взрывом смеха»; scream — пронзительный крик, вопль), in spite of all she could do to prevent it (несмотря на все усилия: «все то, что она могла сделать, чтобы» предотвратить его).

`I'll get one (я куплю себе одну; to get — доставать, добывать; покупать, приобретать),' the Knight said thoughtfully to himself (сказал Рыцарь задумчиво сам себе). `One or two — several (одну или две — несколько).'

ridiculous [rI'dIkjVlqs], patience ['peISqns], wheel [wi:l], smoothly ['smu:DlI]

`It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time. `You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!'

`Does that kind go smoothly?' the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again.

`Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it.

`I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself. `One or two—several.'

There was a short silence after this (наступила непродолжительная: «короткая» тишина после этого), and then the Knight went on again (и затем Рыцарь снова продолжил).

`I'm a great hand at inventing things (я большой специалист по изобретению вещей; hand — рука, кисть руки; мастер своего дела, искусник). Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up (а теперь, я полагаю, ты заметила, что в последний раз, /когда/ ты поднимала меня), that I was looking rather thoughtful (я выглядел довольно задумчивым)?'

`You WERE a little grave (вы были довольно: «немного» серьезны),' said Alice.

`Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate (ну, как раз тогда я изобретал новый способ преодоления ворот) — would you like to hear it (хотела бы ты услышать его)?'

`Very much indeed (очень хотела бы),' Alice said politely (вежливо сказала Алиса).

looking ['lVkIN], thoughtful ['TO:tfVl], politely [pq'laItlI]

There was a short silence after this, and then the Knight went on again.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки