Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

My fears were groundless, however, as the other Martians, at first struck dumb with wonderment, finally broke into wild peals of laughter and applause. I did not recognize the applause as such, but later, when I had become acquainted with their customs, I learned that I had won what they seldom accord, a manifestation of approbation.

The fellow whom I had struck lay where he had fallen (тип, которого я ударил, лежал там, где упал), nor did any of his mates approach him (и ни один из его товарищей не приблизился к нему). Tars Tarkas advanced toward me (Тарс Таркас подошел ко мне), holding out one of his arms (протягивая одну из своих рук), and we thus proceeded to the plaza without further mishap (и таким образом мы подошли к площади без дальнейших неприятностей; mishap — неудача; неприятное происшествие). I did not, of course, know the reason for which we had come to the open (я, конечно, не знал причину, по которой мы вышли на открытое место), but I was not long in being enlightened (но я недолго оставался в неведении: «меня просветили»; long — медленный; долгий срок; to enlighten — просвещать, ставить в известность). They first repeated the word "sak" a number of times (вначале они несколько раз повторили слово «сак»), and then Tars Tarkas made several jumps (а затем Тарс Таркас совершил несколько прыжков), repeating the same word before each leap (повторяя это же слово перед каждым прыжком); then, turning to me, he said (затем, повернувшись ко мне, он сказал), "sak!" I saw what they were after (я понял, чего они добивались; to be after — намереваться), and gathering myself together I "sakked" with such marvelous success (и, собравшись с силами, я сделал «сак» с таким великолепным результатом; to gather oneself together — собраться с силами; success — успех; результат) that I cleared a good hundred and fifty feet (что я преодолел расстояние в целых сто пятьдесят футов; to clear — очищать; взять, преодолеть препятствие); nor did I, this time, lose my equilibrium (и в этот раз я не потерял равновесия), but landed squarely upon my feet without falling (а приземлился прямо на ноги, не упав; squarely — прямо, непосредственно; square — квадрат; квадратный). I then returned by easy jumps of twenty-five or thirty feet to the little group of warriors (затем легкими прыжками в двадцать пять — тридцать футов я вернулся к небольшой группе воинов).

enlighten [In'laIt(q)n], marvelous ['mQ: vIlqs], equilibrium ["i: kwI'lIbrIqm]

The fellow whom I had struck lay where he had fallen, nor did any of his mates approach him. Tars Tarkas advanced toward me, holding out one of his arms, and we thus proceeded to the plaza without further mishap. I did not, of course, know the reason for which we had come to the open, but I was not long in being enlightened. They first repeated the word "sak" a number of times, and then Tars Tarkas made several jumps, repeating the same word before each leap; then, turning to me, he said, "sak!" I saw what they were after, and gathering myself together I "sakked" with such marvelous success that I cleared a good hundred and fifty feet; nor did I, this time, lose my equilibrium, but landed squarely upon my feet without falling. I then returned by easy jumps of twenty-five or thirty feet to the little group of warriors.

Перейти на страницу:

Похожие книги