The assembled warriors and chieftains examined me closely (собравшиеся воины и вожди внимательно рассматривали меня; closely — близко; внимательно), feeling my muscles and the texture of my skin (ощупывая мои мускулы и структуру кожи; to feel — трогать, щупать; texture — строение; структура). The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform (затем верховный вождь, по-видимому, изъявил желание увидеть, /как/ я исполняю трюки; to signify — выражать, показывать; to perform — исполнять; представлять) and, motioning me to follow (и, сделав мне знак следовать за ним), he started with Tars Tarkas for the open plaza (он направился с Тарсом Таркасом к открытой площади).
desire [dI'zaIq], perform [pq'fO: m], signify ['sIgnIfaI]
The assembled warriors and chieftains examined me closely, feeling my muscles and the texture of my skin. The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform, and, motioning me to follow, he started with Tars Tarkas for the open plaza
Now, I had made no attempt to walk (теперь я не делал попыток ходить), since my first signal failure (со времени моего первого полнейшего провала; signal — знаменательный, выдающийся), except while tightly grasping Tars Tarkas' arm (кроме как крепко держа руку Тарса Таркаса), and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs (и поэтому теперь я продвигался, подпрыгивая и перепархивая между столами и стульями; to skip — прыгать, скакать; to flit — перепархивать) like some monstrous grasshopper (словно какой-то огромный кузнечик). After bruising myself severely (после того, как я /несколько раз/ сильно/ ушибся; to bruise — ушибать; severely — строго; сильно, тяжело), much to the amusement of the Martians (к большому удовольствию марсиан; amusement — развлечение; удовольствие; to amuse — развлекать), I again had recourse to creeping (я опять прибег к ползанию; recourse — обращение за помощью; to have recourse to — прибегать к помощи), but this did not suit them (но это их не устроило; to suit — удовлетворять требованиям) and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow (и я был грубо рывком поставлен на ноги каким-то высоченным типом; to jerk — резко дергать, толкать; to wering — высокий, возвышающийся) who had laughed most heartily at my misfortunes (который очень сильно смеялся над моими неудачами; heartily — сердечно; очень, сильно).
grasshopper ['grQ: s" hOpq], jerk [dZWk], misfortune [mIs'fO: tSqn]
Now, I had made no attempt to walk, since my first signal failure, except while tightly grasping Tars Tarkas' arm, and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs like some monstrous grasshopper. After bruising myself severely, much to the amusement of the Martians, I again had recourse to creeping, but this did not suit them and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow who had laughed most heartily at my misfortunes.