My exhibition had been witnessed by several hundred lesser Martians (мое представление наблюдали несколько сотен маленьких марсиан), and they immediately broke into demands for a repetition (и они немедленно стали требовать повторения; to break into smth. — внезапно начинать что-либо), which the chieftain then ordered me to make (что вождь тогда же и приказал мне сделать); but I was both hungry and thirsty (но я был и голоден, и хотел пить), and determined on the spot (и решил тут же, на месте; spot — место; on the spot — на месте) that my only method of salvation was to demand the consideration from these creatures (что мой единственный способ спасения заключался в том, чтобы потребовать /к себе/ внимания со стороны этих созданий; salvation — спасение; consideration — внимание, уважение) which they evidently would not voluntarily accord (которое они, со всей очевидностью, не предоставят добровольно). I therefore ignored the repeated commands to "sak" (поэтому я игнорировал повторяющиеся команды «сак»), and each time they were made (и каждый раз, когда они отдавались) I motioned to my mouth and rubbed my stomach (я показывал на свой рот и потирал живот; to motion — показывать жестом, знаком).
ignore [Ig'nO: ], voluntary ['vOlqntrI], rub [rAb], stomach ['stAmqk]
My exhibition had been witnessed by several hundred lesser Martians, and they immediately broke into demands for a repetition, which the chieftain then ordered me to make; but I was both hungry and thirsty, and determined on the spot that my only method of salvation was to demand the consideration from these creatures which they evidently would not voluntarily accord. I therefore ignored the repeated commands to "sak," and each time they were made I motioned to my mouth and rubbed my stomach.
Tars Tarkas and the chief exchanged a few words (Тарс Таркас и вождь обменялись несколькими словами), and the former, calling to a young female among the throng (и первый, вызвав молодую женщину из толпы; throng — толпа, скопление людей), gave her some instructions and motioned me to accompany her (дал ей какие-то указания и сделал мне знак идти вместе с ней; to accompany — сопровождать, сопутствовать). I grasped her proffered arm (я схватил предложенную ею руку; to proffer — предлагать) and together we crossed the plaza toward a large building on the far side (и вместе мы пересекли площадь по направлению к большому зданию на дальней стороне).
My fair companion was about eight feet tall (рост моей прекрасной спутницы составлял около восьми футов), having just arrived at maturity (она уже достигла зрелости), but not yet to her full height (но еще не своего полного роста). She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide (она была светлого оливково-зеленого цвета, с гладкой, лоснящейся кожей; hide — шкура, кожа). Her name, as I afterward learned, was Sola (ее имя, как я позже узнал, было Сола), and she belonged to the retinue of Tars Tarkas (и она принадлежала к свите Тарса Таркаса; retinue — свита, эскорт). She conducted me to a spacious chamber (она провела меня в просторную комнату; to conduct — вести, сопровождать) in one of the buildings fronting on the plaza (в одном из зданий, выходящих на площадь; to front — выходить на, быть обращенным), and which, from the litter of silks and furs upon the floor (и которую из-за набросанных на полу шелков и мехов; litter — на бросанные вещи), I took to be the sleeping quarters of several of the natives (я принял за спальные помещения нескольких аборигенов; to take — воспринимать).
among [q'mAN], maturity [mq'tjuqrItI], quarter ['kwO: tq], native ['neItIv]