Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I replied in our good old English tongue (я ответил на нашем добром старом английском языке) merely to convince him that neither of us could understand the other (единственно для того, чтобы убедить его, что ни один из нас не мог понять другого; merely — только, просто); but I noticed that when I smiled slightly on concluding (но я заметил, что когда я слегка улыбнулся в заключение), he did likewise (он поступил так же). This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas (это обстоятельство, а также подобный случай во время моего первого разговора с Тарсом Таркасом; occurrence — случай, происшествие; to occur — происходить, случаться), convinced me that we had at least something in common (убедили меня в том, что у нас было, по крайней мере, что-то общее), the ability to smile, therefore to laugh (способность улыбаться, следовательно, /и/ смеяться), denoting a sense of humor (что обозначало /наличие/ чувства юмора; to denote — указывать, обозначать). But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory (но мне предстояло узнать, что марсианская улыбка всего лишь поверхностная; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный, формальный: in a perfunctory manner — небрежно), and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror (и что марсианский смех — это то, что может заставить сильных мужчин побледнеть от ужаса; to blanch — белить; бледнеть).

notice ['noutIs], occurrence [q'kArqns], perfunctory [pq'fANkt(q)rI], blanch [blQ: ntS]

I replied in our good old English tongue merely to convince him that neither of us could understand the other; but I noticed that when I smiled slightly on concluding, he did likewise. This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas, convinced me that we had at least something in common, the ability to smile, therefore to laugh, denoting a sense of humor. But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory, and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror.

The ideas of humor among the green men of Mars (представления о юморе у зеленых людей Марса) are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment (сильно отличаются от наших представлений о побудительных мотивах к веселью; variance — несоответствие; to be at variance — противоречить, не совпадать; conception — понимание, представление; incitant — возбудитель, стимулятор). The death agonies of a fellow being (предсмертная агония сотоварища; being — живое существо) are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity (вызывает у этих странных существ необузданное веселье; provocative — вызывающий; провоцирующий, hilarity — шумное веселье), while their chief form of commonest amusement (при этом главным видом самого обычного развлечения) is to inflict death on their prisoners of war (является причинение смерти военнопленным = убийство военнопленных; to inflict — наносить; причинять) in various ingenious and horrible ways (разнообразными хитроумными и ужасными способами; ingenious — изобретательный; оригинальный).

amusement [q'mju: zmqnt], ingenious [In'dZi: nIqs], inflict [In'flIkt]

The ideas of humor among the green men of Mars are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment. The death agonies of a fellow being are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity, while their chief form of commonest amusement is to inflict death on their prisoners of war in various ingenious and horrible ways.

Перейти на страницу:

Похожие книги