Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

What struck me as most remarkable (что поразило меня как самое удивительное; to strike — ударять; поражать) about this assemblage and the hall in which they were congregated (во всем этом собрании и зале, в котором они собрались; to congregate — собирать, собираться) was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings (был тот факт, что эти создания совершенно не соответствовали по размерам столам, стульям и другой мебели); these being of a size adapted to human beings such as I (так как эти /предметы/ имели размер, подходящий для человеческих существ вроде меня), whereas the great bulks of the Martians (в то время как громадные тела марсиан; bulk — корпус) could scarcely have squeezed into the chairs (с трудом могли втиснуться на стулья; to squeeze — сжимать; втискивать, впихивать), nor was there room beneath the desks for their long legs (а под столами не было места для их длинных ног; room — место, пространство). Evidently, then, there were other denizens on Mars (тогда, очевидно, на Марсе были другие обитатели; denizen — жители, обитатели) than the wild and grotesque creatures (кроме тех диких и нелепых существ) into whose hands I had fallen (в руки которых я попал), but the evidences of extreme antiquity which showed all around me (но свидетельства чрезвычайной древности, которые были видны повсюду вокруг меня; to show — проявлять, показывать) indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race (указывали на то, что эти здания могли принадлежать некоей давно исчезнувшей и забытой расе; extinct — вымерший, исчезнувший) in the dim antiquity of Mars (в туманной древности Марса; antiquity — древний мир; древность, глубокая старина).

assemblage [q'semblIdZ], scarcely ['skeqslI], antiquity [xn'tIkwItI]

What struck me as most remarkable about this assemblage and the hall in which they were congregated was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings; these being of a size adapted to human beings such as I, whereas the great bulks of the Martians could scarcely have squeezed into the chairs, nor was there room beneath the desks for their long legs. Evidently, then, there were other denizens on Mars than the wild and grotesque creatures into whose hands I had fallen, but the evidences of extreme antiquity which showed all around me indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race in the dim antiquity of Mars.

Our party had halted at the entrance to the building (наш отряд остановился у входа в здание), and at a sign from the leader I had been lowered to the ground (и по знаку вождя меня опустили на землю). Again locking his arm in mine (опять /он/ обхватил мою руку своей), we had proceeded into the audience chamber (и так мы проследовали в зал для аудиенций). There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain (лишь немногие формальности соблюдались при приближении к вождю марсиан; to observe — наблюдать, соблюдать). My captor merely strode up to the rostrum (взявший меня в плен воин просто подошел большими шагами к возвышению; to capture — взять в плен; captor — тот, кто захватил в плен; to stride — шагать большими шагами), the others making way for him as he advanced (при этом другие расступались перед ним, когда он подходил; to make way for — расступиться, дать дорогу; to advance — идти вперед, продвигаться). The chieftain rose to his feet (вождь поднялся на ноги) and uttered the name of my escort (и произнес имя моего сопровождающего) who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title (который, в свою очередь, остановился и повторил имя правителя, за которым последовал его титул).

Перейти на страницу:

Похожие книги