There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me (оказалось, что с ближайшей ко мне стороны не было ни дверей, ни окон), but as the wall was but about four feet high (но так как стена была высотой всего около четырех футов) I cautiously gained my feet (я осторожно поднялся на ноги; to gain — обрести) and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see (и заглянул через верх /и увидел/ самое странное зрелище, которое мне когда-либо доводилось видеть; to peer — заглядывать).
unique [ju:'ni: k], locomotion ["loukq'mouSn], encircling [In'sWklIN], sight [saIt]
I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight, and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping. I did fairly well at this and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure.
There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me, but as the wall was but about four feet high I cautiously gained my feet and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see.
The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness (крыша строения состояла из цельного стекла толщиной четыре или пять дюймов; solid — сплошной, цельный), and beneath this were several hundred large eggs (а под ней находилось несколько сотен больших яиц), perfectly round and snowy white (идеально круглых и снежно-белых). The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter (яйца были почти одинакового размера и имели в диаметре около двух с половиной дюймов; uniform — однообразный, одинаковый).
thickness ['TIknIs], beneath [bI'ni: T], diameter [daI'xmItq]
The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness, and beneath this were several hundred large eggs, perfectly round and snowy white. The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter.
Five or six had already hatched (пять или шесть уже вылупились; to hatch — вылупливаться) and the grotesque caricatures which sat blinking in the sunlight (и /вида/ гротескных, карикатурных существ, которые сидели, мигая, в солнечном свете) were enough to cause me to doubt my sanity (было достаточно, чтобы я усомнился в своем рассудке). They seemed mostly head (казалось, они состояли из одной головы: «казались преимущественно головой»), with little scrawny bodies (с маленькими тощими телами; scrawny — костлявый, тощий), long necks and six legs (длинными шеями и шестью ногами), or, as I afterward learned, two legs and two arms (или, как я позже узнал, двумя ногами и двумя руками), with an intermediary pair of limbs (с промежуточной парой конечностей) which could be used at will either as arms or legs (которые, по желанию, можно было использовать как руки или как ноги). Their eyes were set at the extreme sides of their heads (глаза их были расположены по краям головы: «с крайних сторон головы») a trifle above the center and protruded in such a manner (немного повыше центра и выступали наружу так; to protrude — выдаваться, торчать) that they could be directed either forward or back (что их можно было направлять как вперед, так и назад) and also independently of each other (а также независимо друг от друга), thus permitting this queer animal to look in any direction (что позволяло этому странному животному смотреть в любом направлении), or in two directions at once (либо в обоих направлениях одновременно), without the necessity of turning the head (без необходимости поворачивать голову).
scrawny ['skrLnI], intermediary ["Intq'mJdIqrI], permit [pq'mIt]