Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

It was midday, the sun was shining full upon me (был полдень, солнце сияло прямо надо мной) and the heat of it was rather intense upon my naked body (и зной его довольно сильно /опалял/ мое нагое тело; intense — сильный, чрезмерный), yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert (и все же не сильнее, чем это происходило бы при подобных условиях в пустыне Аризоны). Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock (тут и там на поверхность выходили небольшие /участки/ кварцевых скал; outcropping — обнажение, выход пласта) which glistened in the sunlight (которые сверкали на солнце); and a little to my left, perhaps a hundred yards (а немного слева от меня, примерно в ста ярдах), appeared a low, walled enclosure about four feet in height (виднелось низкое, огороженное стенами строение высотой примерно в четыре фута; enclosure — огороженное место). No water, and no other vegetation than the moss was in evidence (никакой воды и никакой другой растительности, кроме мха, не было в наличии; evidence — очевидность; to be in evidence — присутствовать; быть заметным), and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring (и так как я испытывал некоторую жажду, то решил провести небольшую разведку; exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать).

outcropping ['aut" krOpIN], enclosure [In'klouZq], thirsty ['TWstI]

It was midday, the sun was shining full upon me and the heat of it was rather intense upon my naked body, yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert. Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock which glistened in the sunlight; and a little to my left, perhaps a hundred yards, appeared a low, walled enclosure about four feet in height. No water, and no other vegetation than the moss was in evidence, and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring.

Springing to my feet I received my first Martian surprise (вскочив на ноги, я получил мой первый марсианский сюрприз), for the effort, which on Earth would have brought me standing upright (так как усилие, которое привело бы меня на Земле в вертикальное положение; upright — прямо, вертикально; to stand upright — стоять прямо), carried me into the Martian air to the height of about three yards (перенесло меня в марсианском воздухе на высоту около трех ярдов). I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar (однако я мягко опустился на землю без ощутимого толчка или сотрясения; to alight — сходить; опускаться; appreciable — ощутимый, заметный; to appreciate — оценивать; воспринимать, улавливать /тонкую разницу/; shock — удар, толчок; jar — неприятное ощущение). Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme (и вот начался ряд передвижений, который даже тогда казался мне в высшей степени забавным; evolution — развитие; передвижение; ludicrous — смешной, нелепый). I found that I must learn to walk all over again (я обнаружил, что я должен заново учиться ходить), as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth (так как напряжение мышц, которое легко и просто переносило меня на Земле; exertion — напряжение) played strange antics with me upon Mars (выкидывало со мной странные штуки на Марсе; antics — гримасы, ужимки; to play antics — кривляться; выкидывать номера).

appreciable [q'prJSqbl], ludicrous ['lHdIkrqs], antic ['xntIk]

Перейти на страницу:

Похожие книги