Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Springing to my feet I received my first Martian surprise, for the effort, which on Earth would have brought me standing upright, carried me into the Martian air to the height of about three yards. I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar. Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme. I found that I must learn to walk all over again, as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth played strange antics with me upon Mars.

Instead of progressing in a sane and dignified manner (вместо того, чтобы продвигаться вперед нормальным и достойным образом; sane — нормальный, в своем уме; dignity — достоинство; dignified — обладающий чувством собственного достоинства), my attempts to walk resulted in a variety of hops (мои попытки ходить заканчивались разнообразными прыжками: «разнообразностью прыжков») which took me clear of the ground a couple of feet at each step (которые полностью отрывали меня от земли на пару футов при каждом шаге; clear — совсем, совершенно) and landed me sprawling upon my face or back (и приземляли меня так, что /я лежал/, растянувшись, на груди: «лице» или на спине) at the end of each second or third hop (в конце каждого второго или третьего прыжка). My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth (мои мускулы, идеально настроенные и приспособленные к силе притяжения Земли; to attune — настраивать; tune — мелодия; настроенность, строй /музыкального инструмента/), played the mischief with me (играли со мной злые шутки; mischief — вред; озорство; to play the mischief — ранить; испортить) in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars (когда я впервые пытался справиться с меньшей силой притяжения и более низким атмосферным давлением на Марсе; to press — давить).

sprawl [sprLl], attempt [q'tempt], variety [vq'raIqtI], mischief ['mIstSIf]

Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop. My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth, played the mischief with me in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars.

I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight (однако я был решительно настроен исследовать низкое строение, которое было единственным свидетельством обитаемости в пределах видимости), and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping (и поэтому я прибег к уникальному = великолепному плану — вернуться к основополагающему принципу передвижения — ползанию; to hit on smth. — найти что-либо, натолкнуться на что-либо; to hit — ударить; locomotion — передвижение). I did fairly well at this (я справился с этим довольно успешно) and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure (и через несколько мгновений добрался до низкого, окруженного стеной строения).

Перейти на страницу:

Похожие книги