The iris of the eyes is blood red, as in Albinos (радужки их глаз кроваво-красные, как у альбиносов; iris — радужная оболочка глаза), while the pupil is dark (в то время как зрачок черный; pupil — зрачок). The eyeball itself is very white, as are the teeth (само глазное яблоко очень белое, как и зубы). These latter add a most ferocious appearance (эти последние придают особенно жестокое выражение) to an otherwise fearsome and terrible countenance (к и без того устрашающей и жуткой физиономии; otherwise — иначе; в других отношениях; countenance — выражение лица), as the lower tusks curve upward to sharp points (так как нижние клыки загибаются вверх, /переходя/ в острые концы; tusk — клык) which end about where the eyes of earthly human beings are located (которые оканчиваются примерно там, где расположены глаза земных людей; human beings — люди; being — существо). The whiteness of the teeth is not that of ivory (белизна зубов не такая, как у слоновой кости; ivory — слоновая кость), but of the snowiest and most gleaming of china (но как у самого белоснежного и сверкающего фарфора; china —/китайский/ фарфор). Against the dark background of their olive skins (на темном фоне их оливковой кожи) their tusks stand out in a most striking manner (их клыки выделяются самым поразительным образом; to stand out — выделяться, выступать), making these weapons present a singularly formidable appearance (придавая этому оружию особенно устрашающий вид; to present — являть, представлять собой; formidable — страшный, грозный).
ferocious [fq'rouSqs], countenance ['kauntInqns], singularly ['sINgjulqlI]
The iris of the eyes is blood red, as in Albinos, while the pupil is dark. The eyeball itself is very white, as are the teeth. These latter add a most ferocious appearance to an otherwise fearsome and terrible countenance, as the lower tusks curve upward to sharp points which end about where the eyes of earthly human beings are located. The whiteness of the teeth is not that of ivory, but of the snowiest and most gleaming of china. Against the dark background of their olive skins their tusks stand out in a most striking manner, making these weapons present a singularly formidable appearance.
Most of these details I noted later (большую часть из этих деталей я заметил позднее), for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery (так как мне дали слишком мало времени, /чтобы/ поразмыслить о чудесах моего нового открытия; to speculate — размышлять, раздумывать). I had seen that the eggs were in the process of hatching (я видел, что яйца находились в процессе вылупливания), and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells (и пока я стоял /и/ смотрел, как ужасные маленькие чудовища прорываются из своих оболочек) I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me (я не сумел заметить, как ко мне сзади приближается два десятка взрослых марсиан; score — счет; два десятка).
hatching ['hxtSIN], approach [q'proutS], hideous ['hIdIqs]
Most of these details I noted later, for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery. I had seen that the eggs were in the process of hatching, and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me.