Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Late in the afternoon my horse, which had been standing with dragging rein before the cave, started slowly down the trail, evidently in search of food and water, and I was left alone with my mysterious unknown companion and the dead body of my friend, which lay just within my range of vision upon the ledge where I had placed it in the early morning.

From then until possibly midnight all was silence (с этого /времени/ и, возможно, до полуночи, все было тихо), the silence of the dead (тишина смерти; dead — мертвый, связанный со смертью); then, suddenly, the awful moan of the morning broke upon my startled ears (затем внезапно ужасный стон, как утром, достиг моего встревоженного слуха; to startle — испугать, встревожить), and there came again from the black shadows the sound of a moving thing (и вновь из черных теней донесся звук движущегося существа), and a faint rustling as of dead leaves (и слабое шуршание сухих листьев; to rustle — шелестеть, шуршать). The shock to my already overstrained nervous system was terrible in the extreme (это потрясение для моих уже перенапряженных нервов стало в высшей степени ужасным; to overstrain — переутомлять, перенапрягать; to strain — напрягать), and with a superhuman effort (и с нечеловеческим усилием) I strove to break my awful bonds (я попытался разорвать свои ужасные оковы; to strive — стараться, прилагать усилия; bonds — узы, оковы). It was an effort of the mind, of the will, of the nerves; not muscular (это было усилие разума, воли, нервов, но не мускулов: «не мускульное»; nerve — нерв; мускул, сухожилие: to strain every nerve — напрягать все силы; приложить все усилия), for I could not move even so much as my little finger (так как я не мог пошевелить даже мизинцем; little finger — мизинец), but none the less mighty for all that (но от этого /усилие/ не /было/ менее громадным: «тем не менее, усилие было громадным»). And then something gave (а затем что-то подалось), there was a momentary feeling of nausea (было мгновенное чувство тошноты), a sharp click as of the snapping of a steel wire (резкий щелчок как от рвущейся стальной проволоки; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; /резко/ ломаться, рваться), and I stood with my back against the wall of the cave facing my unknown foe (и я стоял, прислонившись спиной к стене пещеры, лицом к лицу с моим неизвестным врагом).

overstrain ["ouvq'streIn], nausea ['nLsjq], foe [fou], startle [stQ: tl]

From then until possibly midnight all was silence, the silence of the dead; then, suddenly, the awful moan of the morning broke upon my startled ears, and there came again from the black shadows the sound of a moving thing, and a faint rustling as of dead leaves. The shock to my already overstrained nervous system was terrible in the extreme, and with a superhuman effort I strove to break my awful bonds. It was an effort of the mind, of the will, of the nerves; not muscular, for I could not move even so much as my little finger, but none the less mighty for all that. And then something gave, there was a momentary feeling of nausea, a sharp click as of the snapping of a steel wire, and I stood with my back against the wall of the cave facing my unknown foe.

Перейти на страницу:

Похожие книги