Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Again was I suddenly recalled to my immediate surroundings (и вновь я был внезапно возвращен в непосредственно окружающую меня обстановку) by a repetition of the weird moan from the depths of the cave (повторением странного стона из глубин пещеры; weird — странный, непонятный). Naked and unarmed as I was (нагой и безоружный, каким я был), I had no desire to face the unseen thing which menaced me (я не имел никакого желания встретиться лицом к лицу с невидимым существом, которое угрожало мне; to menace — угрожать, грозить).

surrounding [sq'raundIN], repetition ["repI'tISn], menace ['menqs]

Again was I suddenly recalled to my immediate surroundings by a repetition of the weird moan from the depths of the cave. Naked and unarmed as I was, I had no desire to face the unseen thing which menaced me.

My revolvers were strapped to my lifeless body (мои револьверы были пристегнуты к моему безжизненному телу) which, for some unfathomable reason (к которому, по какой-то непостижимой причине; unfathomable — непостижимый, необъяснимый; to fathom — определять, измерять глубину/воды/; понимать; исследовать; разузнавать; выяснять, расследовать; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/; морской лот), I could not bring myself to touch (я не мог заставить себя прикоснуться; to bring to do — заставлять, вынуждать). My carbine was in its boot (мой карабин был в своем чехле; boot — ботинок; чехол), strapped to my saddle (привязанный к моему седлу), and as my horse had wandered off (а так как мой конь затерялся; to wander off — уйти и затеряться) I was left without means of defense (я был оставлен без средств защиты). My only alternative seemed to lie in flight (единственный вариант /спасения/ для меня, казалось, заключался в бегстве) and my decision was crystallized by a recurrence of the rustling sound from the thing (и мое решение оформилось при повторении шуршащего звука существа; to crystallize — кристаллизовать; принимать определенную форму; recurrence — возвращение; повторение;to rustle — шуршать) which now seemed, in the darkness of the cave and to my distorted imagination (которое сейчас, как казалось в темноте пещеры моему расстроенному воображению; distorted — искаженный, извращенный), to be creeping stealthily upon me (осторожно крадется ко мне).

unfathomable [An'fxDqmqbl], recurrence [rI'kArqns], imagination [I" mxdZI'neISn]

My revolvers were strapped to my lifeless body which, for some unfathomable reason, I could not bring myself to touch. My carbine was in its boot, strapped to my saddle, and as my horse had wandered off I was left without means of defense. My only alternative seemed to lie in flight and my decision was crystallized by a recurrence of the rustling sound from the thing which now seemed, in the darkness of the cave and to my distorted imagination, to be creeping stealthily upon me.

Перейти на страницу:

Похожие книги