Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Suddenly a low but distinct moaning sound (внезапно тихий, но отдаленный стон «звук стенания») issued from the recesses of the cave behind me (раздался из глубин пещеры позади меня; to issue — выпускать; исходить; recess — углубление) and, as it reached the ears of the Indians (и когда он достиг ушей индейцев), they turned and fled in terror, panic-stricken (они повернулись и побежали в ужасе, охваченные паникой; to strike — ударять; поражать; to flee — спасаться бегством). So frantic were their efforts to escape from the unseen thing behind me (настолько сильно было их стремление спастись от невидимой опасности: «вещи» позади меня; frantic — неистовый) that one of the braves was hurled headlong from the cliff to the rocks below (что один из воинов был сброшен вниз головой с утеса на скалы внизу; to hurl — бросать с силой; headlong — головой вперед). Their wild cries echoed in the canyon for a short time (их дикие крики повторялись эхом из каньона недолгое время), and then all was still once more (а затем все снова стихло: «стало тихим»).

moaning ['mounIN], unseen ["An'si: n], headlong ['hedlON]

Suddenly a low but distinct moaning sound issued from the recesses of the cave behind me, and, as it reached the ears of the Indians, they turned and fled in terror, panic-stricken. So frantic were their efforts to escape from the unseen thing behind me that one of the braves was hurled headlong from the cliff to the rocks below. Their wild cries echoed in the canyon for a short time, and then all was still once more.

The sound which had frightened them was not repeated (звук, который испугал их, больше не повторялся), but it had been sufficient as it was (но и этого было достаточно; sufficient — достаточный) to start me speculating on the possible horror (чтобы я начал задумываться о вероятном кошмаре; to speculate — размышлять) which lurked in the shadows at my back (который скрывался в тени у меня за спиной; to lurk — скрываться). Fear is a relative term (страх — относительное понятие) and so I can only measure my feelings at that time (и поэтому я могу сравнить мои ощущения в это время; to measure — измерять; сравнивать) by what I had experienced in previous positions of danger (с теми, которые я испытывал в других опасных положениях) and by those that I have passed through since (и тех, через которые я прошел с тех пор); but I can say without shame (но я могу сказать без стыда) that if the sensations I endured during the next few minutes were fear (что если ощущения, которые я испытал в течение нескольких следующих минут, были страхом; to endure — вынести, вытерпеть), then may God help the coward (да поможет Господь трусу), for cowardice is of a surety its own punishment (так как трусость, несомненно, сама по себе наказание; of a surety — несомненно; surety — гарантия, залог).

frighten [fraItn], sufficient [sq'fISnt], cowardice ['kauqdIs], endure [In'djuq]

The sound which had frightened them was not repeated, but it had been sufficient as it was to start me speculating on the possible horror which lurked in the shadows at my back. Fear is a relative term and so I can only measure my feelings at that time by what I had experienced in previous positions of danger and by those that I have passed through since; but I can say without shame that if the sensations I endured during the next few minutes were fear, then may God help the coward, for cowardice is of a surety its own punishment.

Перейти на страницу:

Похожие книги