Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

It was indeed an incubator, but the eggs were very small in comparison with those I had seen hatching in ours at the time of my arrival on Mars.

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely, finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon and that the cement was scarcely dry where it had been walled up.

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed, the light of battle leaping to his fierce face.

The work at the incubator was short indeed (работа у инкубатора была очень недолгой; short — короткий, недолгий). The warriors tore open the entrance (воины проломили вход; to tear open — разорвать) and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords (и двое из них проползли внутрь и вскоре уничтожили все яйца своими короткими мечами; to demolish — разрушать, уничтожать). Then remounting we dashed back to join the cavalcade (затем мы вновь сели верхом и помчались назад, чтобы присоединиться к кавалькаде). During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas (пока мы скакали, я воспользовался случаем спросить Тарса Таркаса) if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks (были ли эти Ворхуны, чьи яйца мы уничтожили, меньшим /по размеру/ народом, чем его тарки).

"I noticed that their eggs were so much smaller (я заметил, что их яйца были намного меньше) than those I saw hatching in your incubator," I added (чем те, которые я видел, как /они/ вылупливались в вашем инкубаторе, — добавил я).

crawl [krO: l], remount ["ri:'maunt], demolish [dI'mOlIS]

The work at the incubator was short indeed. The warriors tore open the entrance and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords. Then remounting we dashed back to join the cavalcade. During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks.

"I noticed that their eggs were so much smaller than those I saw hatching in your incubator," I added.

He explained that the eggs had just been placed there (он объяснил, что яйца только что поместили туда); but, like all green Martian eggs (но, как и яйца всех зеленых марсиан), they would grow during the five-year period of incubation (они будут расти в течение пятилетнего периода инкубации) until they obtained the size of those (пока они не достигнут размеров тех) I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom (которых я видел, как /они/ вылупливались в день моего прибытия на Барсум). This was indeed an interesting piece of information (это была действительно интересная информация; piece — часть; piece of information — информация), for it had always seemed remarkable to me (потому что мне всегда казалось удивительным; remarkable — замечательный, удивительный) that the green Martian women, large as they were (что зеленые марсианские женщины, при всей свой величине), could bring forth such enormous eggs (могут рождать такие огромные яйца; to bring forth — производить, рождать) as I had seen the four-foot infants emerging from (из которых, как я видел, выходили четырехфутовые младенцы; to emerge — появляться, возникать). As a matter of fact, the new-laid egg (на самом деле, только что снесенное яйцо) is but little larger than an ordinary goose egg (немногим больше по размеру, чем обычное гусиное яйцо), and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun (и так как оно не начинает расти, пока не подвергнется действию солнечного света) the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time (у вождей не возникает особых трудностей при перевозке нескольких сот из них одновременно) from the storage vaults to the incubators (из пещерных хранилищ в инкубаторы).

obtain [qb'teIn], emerge [I'mWdZ], subjected [sAb'dZektId]

Перейти на страницу:

Похожие книги