In the course of a few days my thoats were the wonder of the entire community. They would follow me like dogs, rubbing their great snouts against my body in awkward evidence of affection, and respond to my every command with an alacrity and docility which caused the Martian warriors to ascribe to me the possession of some earthly power unknown on Mars.
"How have you bewitched them?" asked Tars Tarkas one afternoon (как ты околдовал их? — спросил Тарс Таркас однажды вечером; witch — ведьма, колдунья), when he had seen me run my arm far between the great jaws of one of my thoats (когда он увидел, как я просовываю руку глубоко между огромными челюстями одного из моих тотов) which had wedged a piece of stone between two of his teeth (который загнал осколок камня между двумя зубами; to wedge — втискивать, загонять; wedge — клин) while feeding upon the moss-like vegetation within our court yard (пока он ел похожую на мох растительность в нашем дворе; to feed — есть, кормиться; court — двор, площадка).
bewitched [bI'wItSt], wedge [wedZ], feeding ['fi: dIN]
"How have you bewitched them?" asked Tars Tarkas one afternoon, when he had seen me run my arm far between the great jaws of one of my thoats which had wedged a piece of stone between two of his teeth while feeding upon the moss-like vegetation within our court yard.
"By kindness," I replied (добротой, — ответил я). "You see, Tars Tarkas, the softer sentiments have their value, even to a warrior (видишь ли, Тарс Таркас, более нежные чувства имеют свою ценность даже для воина; sentiment — чувство). In the height of battle as well as upon the march (в разгар битвы, равно как в походе; height — высшая степень, разгар) I know that my thoats will obey my every command (я знаю, что мои тоты будут подчиняться каждой моей команде), and therefore my fighting efficiency is enhanced (и поэтому моя эффективность в бою повышается; to enhance — увеличивать; усиливать), and I am a better warrior for the reason that I am a kind master (и я являюсь лучшим воином по той причине, что я — добрый хозяин). Your other warriors would find it to the advantage of themselves as well as of the community (другие твои воины поймут, что это /даст/ преимущество как и им самим, так и общине; advantage — преимущество; выгода) to adopt my methods in this respect (/если/ принять мои методы в этом отношении). Only a few days since you, yourself (всего лишь несколько дней назад ты, ты сам), told me that these great brutes, by the uncertainty of their tempers (сказал мне, что эти огромные животные из-за непостоянства своего характера; uncertain — сомнительный; изменчивый), often were the means of turning victory into defeat (часто становились средством превращения победы в поражение), since, at a crucial moment, they might elect to unseat and rend their riders (так как в критический момент они могли взбрыкнуть: «выбрать решение» и сбросить и разорвать своих всадников; to elect — выбирать; принимать решение; to rend — рвать, раздирать)."
sentiment ['sentImqnt], enhance [In'hQ: ns], crucial ['kru: Sql]