Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Two of these animals had fallen to me from the warriors whose metal I wore (два таких животных перешли ко мне от воинов, чьи знаки я носил; to fall to — выпадать, доставаться; to wear), and in a short time I could handle them quite as well as the native warriors (и через короткое время я мог управляться с ними так же хорошо, как и местные воины; quite — совершенно, полностью). The method was not at all complicated (способ был вовсе не сложным). If the thoats did not respond with sufficient celerity to the telepathic instructions of their riders (если тоты не реагировали с достаточной скоростью на телепатические приказания своих всадников; celerity — быстрота, проворство; скорость) they were dealt a terrific blow between the ears with the butt of a pistol (то они получали страшный удар между ушей рукояткой пистолета; to deal — распределять, раздавать; to deal a blow — нанести удар), and if they showed fight this treatment was continued (а если они сопротивлялись: «проявляли боевой дух», то такое обращение /с ними/ повторялось; fight — бой; боевой дух, драчливость; treatment — обращение, обхождение) until the brutes either were subdued (пока животные /не/ были либо укрощены), or had unseated their riders (либо /не/ сбрасывали своих наездников).

quite [kwaIt], instruction [In'strAkS(q)n], celerity [sq'lerqtI], subdued [sAb'dju: d]

Two of these animals had fallen to me from the warriors whose metal I wore, and in a short time I could handle them quite as well as the native warriors. The method was not at all complicated. If the thoats did not respond with sufficient celerity to the telepathic instructions of their riders they were dealt a terrific blow between the ears with the butt of a pistol, and if they showed fight this treatment was continued until the brutes either were subdued, or had unseated their riders.

In the latter case it became a life and death struggle between the man and the beast (в последнем случае начиналась борьба не на жизнь, а на смерть между человеком и животным). If the former were quick enough with his pistol (если бы первый достаточно быстро управлялся: «был достаточно быстр» со своим пистолетом) he might live to ride again, though upon some other beast (то он мог выжить, чтобы снова ездить верхом, правда, на каком-нибудь другом животном); if not, his torn and mangled body was gathered up by his women and burned in accordance with Tharkian custom (если же нет, то его разодранное и искалеченное тело собирали /по кускам/ его женщины и сжигали согласно таркианским обычаям; to mangle — рубить, калечить).

struggle [strAgl], mangle [mxNgl], accordance [q'kO: d(q)ns]

In the latter case it became a life and death struggle between the man and the beast. If the former were quick enough with his pistol he might live to ride again, though upon some other beast; if not, his torn and mangled body was gathered up by his women and burned in accordance with Tharkian custom.

Перейти на страницу:

Похожие книги