My experience with Woola determined me (мой опыт с Вулой настроил меня; to determine — определять; детерминировать, обусловливать; заставлять, побуждать) to attempt the experiment of kindness in my treatment of my thoats (попытаться провести эксперимент по доброму обращению с моими тотами). First I taught them that they could not unseat me (вначале я научил их, что они не имеют права сбрасывать меня), and even rapped them sharply between the ears (и даже резко бил их между ушами; to rap — слегка ударять) to impress upon them my authority and mastery (чтобы они осознали мою власть и мое превосходство; mastery — господство, власть). Then, by degrees, I won their confidence in much the same manner (затем постепенно я завоевал их доверие в основном совершенно тем же способом) as I had adopted countless times with my many mundane mounts (который я применял бессчетное число раз со множеством моих земных лошадей). I was ever a good hand with animals (я всегда хорошо умел обращаться с животными; hand — мастер своего дела, умелец), and by inclination, as well as because it brought more lasting and satisfactory results (и по душевной склонности, а также потому, что это приводило к более длительным и удовлетворительным результатам), I was always kind and humane in my dealings with the lower orders (я всегда был добрым и человечным в своем обращении с низшими существами; order — отряд, подкласс). I could take a human life, if necessary (я мог лишить человека жизни, если это было необходимо; to take life — убить: «взять жизнь»), with far less compunction than that of a poor, unreasoning, irresponsible brute (с гораздо меньшими угрызениями совести, чем если бы это было бедное, неразумное, безответственное животное; compunction — угрызения совести; irresponsible — не отвечающий за свои поступки).
authority [O:'TOrItI], inclination ["InklI'neIS(q)n], compunction [kqm'pANkS(q)n], irresponsible ["IrIs'pOnsqbl]
My experience with Woola determined me to attempt the experiment of kindness in my treatment of my thoats. First I taught them that they could not unseat me, and even rapped them sharply between the ears to impress upon them my authority and mastery. Then, by degrees, I won their confidence in much the same manner as I had adopted countless times with my many mundane mounts. I was ever a good hand with animals, and by inclination, as well as because it brought more lasting and satisfactory results, I was always kind and humane in my dealings with the lower orders. I could take a human life, if necessary, with far less compunction than that of a poor, unreasoning, irresponsible brute.
In the course of a few days my thoats were the wonder of the entire community (в течение нескольких дней мои тоты стали предметом удивления для всей общины; in the course of — в ходе, в течение). They would follow me like dogs (они стали следовать за мной, как собаки), rubbing their great snouts against my body in awkward evidence of affection (и терлись огромными мордами о мое тело в неуклюжем проявлении привязанности), and respond to my every command with an alacrity and docility (и реагировали на каждую мою команду с таким рвением и готовностью; to respond — отвечать, реагировать; alacrity — живость, готовность) which caused the Martian warriors to ascribe to me the possession of some earthly power unknown on Mars (которые стали поводом для марсианских воинов приписать мне владение какой-то земной силой, неизвестной на Марсе).
awkward ['O: kwqd], alacrity [q'lxkrItI], ascribe [q'skraIb]