Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters, which we found in a building nearer the audience chamber and of far more pretentious architecture than our former habitation. We also found in this building real sleeping apartments with ancient beds of highly wrought metal swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings. The decoration of the walls was most elaborate, and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined, portrayed many human figures in the compositions. These were of people like myself, and of a much lighter color than Dejah Thoris. They were clad in graceful, flowing robes, highly ornamented with metal and jewels, and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze. The men were beardless and only a few wore arms. The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play.

Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture (Дежа Торис молитвенно сложила руки с восклицанием восхищения; to clasp — сжимать; to clasp hands — складывать руки в мольбе; rapture — восторг, экстаз) as she gazed upon these magnificent works of art (пока она смотрела на эти великолепные произведения искусства), wrought by a people long extinct (созданные давно исчезнувшим народом); while Sola, on the other hand, apparently did not see them (в то время, как Сола, с другой стороны, их явно не замечала).

We decided to use this room (мы решили использовать эту комнату), on the second floor and overlooking the plaza (которая была на втором этаже и выходила на площадь), for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies (а вторую комнату, примыкающую к ней сзади — для готовки и припасов). I then dispatched Sola to bring the bedding (затем я отправил Солу, чтобы она принесла постельные принадлежности) and such food and utensils as she might need (и такие продукты и кухонные принадлежности, которые могли ей понадобиться; utensil — посуда, утварь), telling her that I would guard Dejah Thoris until her return (сказав ей, что я буду охранять Дежу Торис до ее возвращения).

As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile (как только Сола ушла, Дежа Торис повернулась ко мне со слабой улыбкой).

"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her (и куда бы, однако, сбежала твоя пленница, если бы ты оставил ее), unless it was to follow you and crave your protection (разве только для того, чтобы следовать за тобой и молить тебя о защите; to crave — просить, умолять), and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days (и просить прощения за те ужасные мысли, которые она таила в отношении тебя эти последние несколько дней; to harbour /брит./, harbor/амер./ — дать убежище; питать, затаить; harbour /harbor — гавань; порт; прибежище, пристанище, убежище, укрытие)?"

exclamation ["eksklq'meIS(q)n], rapture ['rxptSq], adjoining [q'dZOInIN], harbour ['hQ: bq]

Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture as she gazed upon these magnificent works of art, wrought by a people long extinct; while Sola, on the other hand, apparently did not see them.

Перейти на страницу:

Похожие книги