Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"In the name of my first ancestor, then," she continued, "where may you be from? You are like unto my people, and yet so unlike. You speak my language, and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently. All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north, though their written languages differ. Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus, is there supposed to be a different language spoken, and, except in the legends of our ancestors, there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss, from the shores of Korus in the valley of Dor. Do not tell me that you have thus returned! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom if that were true; tell me it is not!"

Her eyes were filled with a strange, weird light (ее глаза наполнились странным, таинственным светом); her voice was pleading (голос ее был молящим), and her little hands, reached up upon my breast (а ее маленькие ручки, протянутые к моей груди), were pressed against me as though to wring a denial from my very heart (прижались ко мне, как будто /стараясь/ исторгнуть отрицание прямо из моего сердца; to wring — выжимать, исторгать).

"I do not know your customs (я не знаю твоих обычаев), Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself (но у меня в моей Виргинии джентльмен не станет лгать, чтобы спасти себя); I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss (я не из Дора, я никогда не видел таинственную реку Исс); the lost sea of Korus is still lost (затерянное море Коруса по-прежнему затеряно), so far as I am concerned (насколько это касается меня). Do you believe me (ты веришь мне)?"

And then it struck me suddenly (и затем меня вдруг поразила /мысль/) that I was very anxious that she should believe me (что я страстно желаю, чтобы она мне поверила; anxious — беспокоящийся, страстно желающий). It was not that I feared the results (не то чтобы я боялся результатов) which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell (которые повлечет за собой общая уверенность, что я вернулся из барсумианского рая или ада), or whatever it was (или что там это было). Why was it, then (отчего же, тогда)! Why should I care what she thought (почему меня должно заботить, что она думает)? I looked down at her (я посмотрел на нее); her beautiful face upturned (на ее прекрасное, обращенное вверх лицо), and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul (и ее изумительные глаза, которые раскрывали всю глубину ее души); and as my eyes met hers I knew why, and — I shuddered (и когда мои глаза встретились с ее, — я понял, почему, и содрогнулся).

pleading ['pli: dIN], denial [dI'naIl], mysterious [mI'stIrIqs], anxious ['xNkSqs], heaven [hevn], beautiful ['bju: tIful]

Her eyes were filled with a strange, weird light; her voice was pleading, and her little hands, reached up upon my breast, were pressed against me as though to wring a denial from my very heart.

"I do not know your customs, Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself; I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss; the lost sea of Korus is still lost, so far as I am concerned. Do you believe me?"

Перейти на страницу:

Похожие книги