Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"You are a great chieftain now, John Carter," she said, "and I must do your bidding, though indeed I am glad to do it under any circumstances. The man whose metal you carry was young, but he was a great warrior, and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas, who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only. You are eleventh, there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess."

"And if I should kill Lorquas Ptomel?" I asked.

"You would be first, John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council that Lorquas Ptomel meet you in combat, or should he attack you, you may kill him in self-defense, and thus win first place."

I laughed, and changed the subject. I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel, and less to be a jed among the Tharks.

I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters (я сопровождал Солу и Дежу Торис в поисках нового жилья), which we found in a building nearer the audience chamber (которое мы нашли в здании, /которое находилось/ ближе к залу для аудиенций) and of far more pretentious architecture than our former habitation (и было гораздо более претенциозным по архитектуре, чем наше прежнее жилье). We also found in this building real sleeping apartments (мы также нашли в этом здании настоящие спальни) with ancient beds of highly wrought metal (со старинными кроватями из металла искусной ковки; wrought — уст. форма причастия прош. вр. от work) swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings (которые покачивались на огромных золотых цепях, свисавших с мраморного потолка). The decoration of the walls was most elaborate (отделка стен была в высшей степени изысканной; elaborate — тщательно разработанный, сложный), and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined (и, в отличие от фресок в других зданиях, которые я осматривал), portrayed many human figures in the compositions (изображала много человеческих фигур в композициях). These were of people like myself (это были люди, подобные мне), and of a much lighter color than Dejah Thoris (и намного более светлого оттенка кожи, чем Дежа Торис). They were clad in graceful, flowing robes (они были облачены в изящные, струящиеся одежды; clad — одетый, в убранстве), highly ornamented with metal and jewels (богато украшенные /благородным/ металлом и драгоценными камнями), and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze (а их роскошные волосы были прекрасного цвета золотистой и красноватой бронзы). The men were beardless and only a few wore arms (мужчины были безбородыми, и только у немногих было оружие; to wear — носить). The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play (сцены, по большей части, изображали светлокожих и светловолосых людей в процессе игры).

pretentious [prI'tenSqs], architecture ['Q: kItektSq], wrought [rO: t], elaborate [I'lxbrqt], luxuriant [lAg'zjurIqnt], beardless ['bIqdlIs]

Перейти на страницу:

Похожие книги