Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I soon found Sola and explained to her (вскоре я нашел Солу и объяснил ей) that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me (что я хотел бы, чтобы она охраняла Дежу Торис так, как она охраняла меня); that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja (что я хотел бы, чтобы она нашла другое жилье, где их не сможет побеспокоить Саркоджа), and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men (и, наконец, я сообщил ей, что сам я поселюсь вместе с мужчинами; to take up quarters — поселиться: «занять квартиру»; quarters — жилище, жилье, помещение, квартира).

Sola glanced at the accouterments (Сола взглянула на снаряжение; accouterments — воен. /личное/ снаряжение) which were carried in my hand and slung across my shoulder (которое было у меня в руках: «которую я нес в руке» и была переброшена через плечо; to sling — бросать, швырять).

merely ['mIqlI], devil [devl], molest [mq'lest], accouterments [q'ku: tqmqnts]

My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris, for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men. So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us.

I soon found Sola and explained to her that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me; that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja, and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men.

Sola glanced at the accouterments which were carried in my hand and slung across my shoulder.

"You are a great chieftain now (теперь ты великий вождь), John Carter," she said, "and I must do your bidding (и я должна исполнять твои приказания; bidding — приказания, распоряжения; to do bidding — исполнять приказания), though indeed I am glad to do it under any circumstances (хотя, на самом деле, я рада делать это при всех обстоятельствах). The man whose metal you carry was young (мужчина, чьи знаки ты носишь, был молод), but he was a great warrior (но он был великий воин), and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas (и благодаря продвижению по службе и убийствам, он проложил себе дорогу к рангу, приближающемуся к рангу Тарса Таркаса; promotion — продвижение по службе; to win way — пробить дорогу), who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only (который, как ты знаешь, подчиняется только Лорквасу Птомелю; second — второй, подчиненный; to be second to — уступать). You are eleventh (ты одиннадцатый), there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess (в этой общине только десять вождей, которые превосходят тебя по доблести; to rank — /амер./ превосходить по чину, званию; prowess — героизм, геройство, доблесть, отвага, удаль)."

"And if I should kill Lorquas Ptomel (а если бы я убил Лоркваса Птомеля)?" I asked.

"You would be first (ты был бы первым), John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council (но ты можешь добиться этой чести, только если воля всего совета /будет такова/) that Lorquas Ptomel meet you in combat (чтобы Лорквас Птомель сошелся с тобой в бою), or should he attack you (или если он атакует тебя), you may kill him in self-defense (ты можешь убить его, защищаясь), and thus win first place (и таким образом завоевать первое место)."

I laughed, and changed the subject (я рассмеялся и сменил тему). I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel (у меня не было особого желания убивать Лоркваса Птомеля), and less to be a jed among the Tharks (а еще меньше — стать джедом тарков).

bidding ['bIdIN], prowess ['prauIs], particular [pq'tIkjulq], desire [dI'zaIq]

Перейти на страницу:

Похожие книги