I now turned my attention to Dejah Thoris, and assisting her to her feet I turned with her toward the exit, ignoring her hovering guardian harpies as well as the inquiring glances of the chieftains. Was I not now a chieftain also! Well, then, I would assume the responsibilities of one. They did not molest us, and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola, passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom.
CHAPTER XI
WITH DEJAH THORIS (вместе с Дежой Торис)As we reached the open (когда мы выбрались на открытое пространство) the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris (две женщины-стражницы, которые были назначены сторожить Дежу Торис; to detail — выделять, назначать; to watch — наблюдать; to watch over — стеречь, охранять) hurried up and made as though to assume custody of her once more (поспешили /за нами/ и повели себя так, как будто /намеревались/ снова взять ее под стражу; to assume — принимать, брать на себя; custody — опека; арест). The poor child shrank against me (бедное дитя прижалось ко мне; to shrink — сжиматься, съеживаться) and I felt her two little hands fold tightly over my arm (и я почувствовал, как обе ее маленькие ручки крепко сжимают мою руку; to fold — складывать; обнимать, прижимать). Waving the women away (взмахом руки /отослав/ женщин прочь; to wave — подавать сигнал, размахивать, махать), I informed them that Sola would attend the captive hereafter (я сообщил им, что отныне Сола будет заботиться о пленнице), and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris (и, кроме того, я предупредил Саркоджу, что если она еще раз обратит свое жестокое внимание на Дежу Торис; to bestow — дарить, даровать) would result in Sarkoja's sudden and painful demise (то это приведет к быстрой и болезненной смерти Саркоджи; demise — смерть, кончина).
custody ['kAstqdI], shrink [SrINk], tightly ['taItlI], bestow [bI'stou]
As we reached the open the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris hurried up and made as though to assume custody of her once more. The poor child shrank against me and I felt her two little hands fold tightly over my arm. Waving the women away, I informed them that Sola would attend the captive hereafter, and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris would result in Sarkoja's sudden and painful demise.
My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris (моя угроза была злополучной и принесла Деже Торис больше вреда, чем пользы; unfortunate — несчастный; неудачный), for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men (так как, как я узнал позже, мужчины не убивают женщин на Марсе, равно как и женщины — мужчин). So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us (поэтому Саркоджа просто посмотрела на нас с угрозой и отправилась готовить против нас дьявольские козни; ugly — безобразный; опасный; to hatch — замышлять, тайно подготавливать; deviltry = devilry — колдовство, черная магия; дьявольщина; devil — дьявол).