Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Again no Martian interfered with me (и снова ни один марсианин не помешал мне; to interfere — мешать, вмешиваться), and tearing a piece of silk from my cape (и, оторвав кусок шелка от своего плаща) I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils (я попытался остановить поток крови, /лившейся/ у нее из ноздрей; to staunch = stanch — останавливать кровотечение). I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed (вскоре мне это удалось, так как ее раны ограничивались обычным носовым кровотечением; to be successful — суметь сделать; to amount — быть равным; to amount to little — не иметь большого значения), and when she could speak (и когда она смогла говорить) she placed her hand upon my arm (она положила руку мне на плечо) and looking up into my eyes, said (и, глядя мне в глаза, сказала):

endeavor [In'devq], interfere ["Intq'fIq], nosebleed ['nouzbli: d]

Dejah Thoris had raised herself upon one elbow and was watching the battle with wide, staring eyes. When I had regained my feet I raised her in my arms and bore her to one of the benches at the side of the room.

Again no Martian interfered with me, and tearing a piece of silk from my cape I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils. I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed, and when she could speak she placed her hand upon my arm and looking up into my eyes, said:

"Why did you do it (почему ты сделал это)? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril (ты, кто отказал мне даже в дружеском приветствии в первый час /постигшей/ меня опасности; recognition — узнавание, приветствие; peril — опасность, риск)! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake (а теперь ты рискуешь жизнью и убиваешь одного из своих товарищей ради меня; for somebody’s sake — для, ради кого-либо). I cannot understand (я не понимаю). What strange manner of man are you (что ты за странный человек: «тип человека»), that you consort with the green men (если водишься с зелеными людьми; to consort — общаться), though your form is that of my race (хотя твое обличье такое, как у людей моей расы; form — форма, внешний вид), while your color is little darker than that of the white ape (и при этом цвет кожи лишь немного темнее, чем у белой обезьяны)? Tell me, are you human, or are you more than human (скажи мне, ты — человек или больше, чем человек)?"

"It is a strange tale," I replied (это необычная история, ответил я), "too long to attempt to tell you now (слишком длинная, чтобы пытаться рассказать тебе теперь), and one which I so much doubt the credibility of myself (и такая, в правдоподобии которой я и сам сомневаюсь так сильно; credibility — правдоподобие, вероятность) that I fear to hope that others will believe it (что не осмеливаюсь надеяться, что другие поверят в нее). Suffice it, for the present (достаточно того, на данный момент; to suffice — быть достаточным; suffice it to say — достаточно сказать), that I am your friend (что я — твой друг), and, so far as our captors will permit (и настолько, насколько позволят наши захватчики), your protector and your servant (твой защитник и твой слуга)."

credibility ["kredI'bIlItI], permit [pq'mIt]

Перейти на страницу:

Похожие книги